John 4:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们快来看啊!有一个人把我做过的事都说了出来。莫非祂就是基督?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
來觀、有一人以我所行者悉告我、彼非基督乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個人將我一切所行的、都說出來、這不是基督麽。你們來見他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有一人將我一切所行者、皆對我言之、此非基督乎。爾等來觀之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
來看一個人、我一切所行的、他都說出來、這難道不是基督麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋 基督 乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們來看,有一個人,將我素來所行的一切事,都給我說出來:這莫非是基督麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們來看!有一個人將我素來所行的一切事,都給我說出來了:莫非這就是基督麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對人說:『來,看一個人!祂將我一切所作所為,都說了出來;這人豈不就是基督?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們來看一個人、能夠把我素日所做的事、都說出來、難道這不是 基督 麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們來看!有一個人把我生平所做的一切事都說了出來;也許這個人就是基督吧?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等來看!有一個人將𠊎一生所做个事全部㧯𠊎講出來;佢敢係基督嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾來見一人以我向凡行者細備告我、斯豈非 彌賽亞 乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
來觀一人、我一切所行、彼全告我矣、此得非基督乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
來觀一人、我素行者悉以告我、得毋 基督 乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「來去看,此個人將我過去所做的一切攏給我講出來。伊敢是基督乎?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lâi-khì khòaⁿ, chit-ê lâng chiong góa kè-khì só͘ chòe ê it-chhè lóng kā góa kóng--chhut-lâi. I káⁿ sī Ki-tok ho͘hⁿ?”
Chinese Traditional ERV 2006
“你们来看呀,有人把我所做过的一切,都说出来了,他有可能是基督吗?”