John 4:33 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒相語曰、有人供其食乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒彼此對問說、有人供給他吃麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒彼此問曰、有人供其食乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒彼此說、有人供給他吃麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒相語曰、有供其食者乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒相語曰、豈有供之者乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
門徒就彼此對問說,莫非有人拏甚麼給祂喫麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此門徒就彼此對問說:莫非有人拿甚麼給祂吃麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是徒眾互相問道:『難道有人給祂吃過?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生大家說道、難道有人供給他嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
門徒彼此議論:「難道有人拿東西給他吃嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
學生就彼此議論講:「敢講有人拿東西給佢食係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故門徒相語有或人帶與之何吃乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒相問曰、有人以食供之乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒相語曰、豈有供之食乎、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
門徒就問來問去講:「豈有人提物件互伊食?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bûn-tô͘ chiū mn̄g-lâi-mn̄g-khì kóng, “Kiám ū lâng the̍h mi̍h-kiāⁿ hō͘ I chia̍h?”
Chinese Traditional ERV 2006
门徒们互相询问∶“难道有人给他送过吃的东西了吗?”