John 4:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那城里有许多 撒玛利亚 人信了耶稣,因为那妇人做见证说:“祂把我做过的事都说了出来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其邑之 撒瑪利亞 人、多有信耶穌者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那城裏有許多 撒馬利亞 人信了耶穌、因為婦人作見證、說他將我一切所行的都說出來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼城之 撒馬利亞 人、多有信從耶穌者、因婦人作證云、彼將我所行者、皆對我言之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那城裏有許多撒馬利亞人、因為婦人所見證的話說、他將我一切所行的、都說出來、就信了耶穌、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其邑之 撒瑪利亞 人多信之、以婦證云、我素行者、彼悉言之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
撒馬利亞 人、在 敘加 者、以婦證 耶穌 能言其所行、多信之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說,祂將我素來所行的一切事,都給我說出來了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是從那城裏有好些撒瑪利亞人信靠耶穌,因為那婦人作見證說:祂將我素來所行的一切事,都給我說出來了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
從城裏出來的許多撒瑪利亞人,都相信祂關於那女人所說的,而且經她證實的:『祂說出了我所作過的一切。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当时,那城里有许多 撒马利亚 人信了耶稣。这是因为那妇人见证说:“他把我过去所做的一切都说了出来。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當時,那城裡有許多 撒馬利亞 人信了耶穌。這是因為那婦人見證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那城里有好些 撒马利亚 人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
撒馬利亞 人、住在 敘加 的、因為那婦人做見證、說 耶穌 能夠講他所做的事、就有許多人信他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那城裏有好些 撒瑪利亞 人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那城里有好些 撒玛利亚 人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他把我素来所做的一切事都说了出来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
鎮上有許多 撒馬利亞 人信了耶穌,因為那女人說:「他把我所做的事都說了出來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該城有盡多 撒馬利亞 人信耶穌,因為該婦人家講:「佢將𠊎一生所做个事全部㧯𠊎講出來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那城裏有好些 撒瑪利亞 人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且彼邑之 撒馬利亞 人多信從之因婦所証云、我向凡所行其細備告我焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其城內有多 撒馬利亞 人信耶穌、乃因婦所證之言云、彼以我一切所行、全告我矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼邑之 三馬利亞 人多信之、因婦證其以我素行者悉告我之言、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那城里有好些 撒马利亚 人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個城有真多 撒馬利亞 人信耶穌,因為彼個婦仁人作證講:「伊將我過去所做的一切攏給我講出來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê siâⁿ ū chin chōe Sat-má-lī-a -lâng sìn Iâ-so͘, in-ūi hit-ê hū-jîn-lâng choh-chèng kóng, “I chiong góa kè-khì só͘ chòe ê it-chhè lóng kā góa kóng--chhut-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
许多来自那个城镇的撒玛利亚人都信了耶稣,因为那女子做证∶“我以往所做过的一切,都被他说中了。”