John 4:42 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真是世人的救主。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂婦曰、今我儕非因爾言而信、乃親聽之、知其誠為基督救世者也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就對婦人說、現在我們不是因為你的話纔信他、我們自己聽見了、知道他真是救世主基督。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂謂婦人曰、今我等非因爾言而信之、我親聞其訓、知其真為救世主基督。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就對婦人說、現在我們不是因為你的話才信他、我們親自聽見了、曉得他實在是基督、救世的主、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠 基督 、救世者也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們對婦人說,現在我們信,不是因為你的話:是我們親自聽見了,知道這真是世界的救主。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
便對婦人說:現在我們信,不是因為你的話;是因我們親自聽見了,並知道這真是救世主。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
並且對那女人說:『我們現在並不是根據你的話而相信,卻是因為我們親自聽見,知道這真是救世的基督。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因對那婦人道、我們相信不是為着你說的話、是親自聽見他的、曉得他實在是 基督 、救世的主喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們告訴那女人:「我們現在信了,不是因為你說的話,而是因為我們親自聽見了他的話,知道他真是世界的救主。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等㧯該婦人家講:「𠊎等這下信,毋係因為你所講个話,係因為𠊎等親身聽到佢个話,知佢實在係世界个救主。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則語婦云、今我等信非因爾所講、蓋我等自己聞之、而且知以斯實為 基利士督 世之救者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂告婦曰、今我等非因爾言而信、乃親聞之、且知其誠為基督、救世者也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂婦曰、今我非因爾所言而信、乃親聽之、識其誠世之救者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個人給彼個婦仁人講:「現在阮信,毋是因為你所講的話,是因為阮有親耳聽著耶穌的話,知影伊真正是世間的救主。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê lâng kā hit-ê hū-jîn-lâng kóng, “Hiān-chāi goán sìn, m̄-sī in-ūi lí só͘ kóng ê ōe, sī in-ūi goán ū chhin-hī thiaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ ê ōe, chai-iáⁿ I chin-chiàⁿ sī sè-kan ê Kiù-chú.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们对那女子说∶“我们刚开始信仰耶稣,是因为你告诉我们的事。但是,现在信,是因为我们亲耳听到了他的话,知道这个人的确是救世主。”