John 4:53 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他知道正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了。”他和全家都信了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他就知道這時候、正是耶穌對他說你兒子活了的時候。所以自己和全家、都信了耶穌。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其父即知此時、正耶穌謂彼曰、爾子活矣之時。是以己與全家、皆信焉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他知道那時候、正是耶穌對他說、你的兒子活了的時候、所以自己和全家、都信了耶穌、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父知即 耶穌 言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父覺其時、適 耶穌 言子生之時、於是舉室皆信、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那父親便知道這正是耶穌對他說,你兒子活了的時候,他自己和全家就都信了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此那父親知道這正是耶穌對他說你兒子活了的時辰,他自己和全家就都信了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,這為父的知道那正是耶穌對他說『你的兒子轉活了』的時刻;他和全家都信服了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这位父亲就知道,那正是耶稣说 “你的儿子活了” 的时间。于是他自己和全家人都信了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這位父親就知道,那正是耶穌說 「你的兒子活了」 的時間。於是他自己和全家人都信了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
父覺得那個時候、剛剛 耶穌 說兒子活的時候、從此一家的人都信了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那父親想起,就是在那個時間,耶穌對他說「你的兒子會活的」。因此他和他全家都信了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
做阿爸个想起,堵好係耶穌對佢講:「若孻仔好了」該時節。所以,佢㧯佢一家人全部就信。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且父便知道是 耶穌 先云爾子活矣之同時。故自己信連舉室一然信也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
父即知其時正耶穌告之云、爾子生矣之時也、故己與全家皆信矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
父知其時、即 耶穌 言爾子生之時、於是己及全室皆信
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
老父知影,抵抵彼個時耶穌給伊講「你的子𣍐死」。伊家己信,全家的人嘛攏信。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lāu-pē chai-iáⁿ, tú-tú hit-ê sî Iâ-so͘ kā i kóng “Lí ê kiáⁿ bōe sí”. I ka-kī sìn, choân-ke ê lâng mā lóng sìn.
Chinese Traditional ERV 2006
孩子的父亲意识到,那正是耶稣对他说∶“你的儿子会活的。”时刻。他和全家人都信仰了耶稣。