John 4:8 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒入邑市食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時他的門徒進城、買食物去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其時、門徒進城、買食物去矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,他的门徒都进城买食物去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那時門徒進城、買食物去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋其徒入邑市食也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒入城市食、有 撒馬利亞 婦來汲水、 耶穌 曰、飲我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那時候,門徒進城買食物去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來門徒進城買食物去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
(當時耶穌的門徒正到城內購買食物去了。)
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,他的門徒都進城買食物去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,他的门徒们进城买食物去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,他的門徒們進城買食物去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时门徒进城买食物去了。)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生進城去賣東西吃、有 撒馬利亞 的婦人來打水、 耶穌 道、舀一點給我喝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為那時門徒進城買食物去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为那时门徒进城买食物去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的門徒已經到鎮上買食物去了。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
(厥學生已經去街路買食物。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為那時門徒進城買食物去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋厥門徒往邑買物食。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時、門徒已入城、買食物、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋門徒已入邑市食。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时门徒进城买食物去了。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時伊的門徒已經入去城內買食物。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî I ê bûn-tô͘ í-keng ji̍p-khì siâⁿ-lāi bóe chia̍h-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
(门徒们都到城里买吃的去了。)