John 4:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒玛利亚 妇人说:“你是个 犹太 人,怎么向我这 撒玛利亚 妇人要水喝?”原来 犹太 人和 撒玛利亚 人互不往来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
撒瑪利亞 婦曰、爾 猶太 人、何向我 撒瑪利亞 婦求飲乎、蓋 猶太 人與 撒瑪利亞 人、素不相交、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
撒馬利亞 的婦人對他說、你既是 猶太 人、怎麽向我這 撒馬利亞 的婦人求水喝呢。因為 猶太 人和 撒馬利亞 人素常沒有來往。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
撒馬利亞 婦人謂之曰、爾既為 猶太 人、何向我 撒馬利亞 婦人求水飲乎。蓋 猶太 人、與 撒馬利亞 人、素無來往。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
撒馬利亞的婦人回答說、你是猶太人、怎向我撒馬利亞的婦人求水喝呢、因為猶太人和撒馬利亞人、不相往來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦曰、爾 猶太 人也、胡為求飲於我 撒瑪利亞 婦乎、蓋 猶太 人與 撒瑪利亞 人不相往來也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦曰、爾 猶太 人何求飲於我 撒馬利亞 婦乎、蓋 猶太 人與 撒馬利亞 人、不相往來也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
撒瑪利亞的婦人對他說,你既是猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞的婦人要水喝呢?(原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往)。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此撒瑪利亞的婦人對祂說:你既是猶太人,怎麼倒向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是那撒瑪利亞女人對耶穌說:『你這位猶太人!如何可以向我這撒瑪利亞女人要水喝?』因為猶太人與撒瑪利亞人之間沒有往來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
撒马利亚 妇人对他说:“你是 犹太 人,怎么向我一个 撒马利亚 妇人要水喝呢?”原来 犹太 人不和 撒马利亚 人来往。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
撒馬利亞 婦人對他說:「你是 猶太 人,怎麼向我一個 撒馬利亞 婦人要水喝呢?」原來 猶太 人不和 撒馬利亞 人來往。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
撒马利亚 的妇人对他说:「你既是 犹太 人,怎么向我一个 撒马利亚 妇人要水喝呢?」原来 犹太 人和 撒马利亚 人没有来往。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
婦人道、你是 猶太 人、我是 撒馬利亞 的婦人、為什麼求我給你水喝呢、因為 猶太 人、和 撒馬利亞 人不相往來的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
撒瑪利亞 婦人對他說:「你是 猶太 人,怎麼向我一個 撒瑪利亞 女人要水喝呢?」因為 猶太 人和 撒瑪利亞 人沒有來往。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
撒玛利亚 妇人对他说:“你是 犹太 人,怎么向我一个 撒玛利亚 女人要水喝呢?”因为 犹太 人和 撒玛利亚 人没有来往。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那女人回答:「你是 猶太 人,而我是 撒馬利亞 女人,你為什麼向我要水喝呢?」(原來 猶太 人跟 撒馬利亞 人不相往來。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
撒馬利亞 个婦人家應耶穌講:「你係 猶太 人,𠊎係 撒馬利亞 个婦人家,你樣會㧯𠊎討水啉哪?」 (原來 猶太 人㧯 撒馬利亞 人無來往。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
撒瑪利亞 婦人對他說:「你是 猶太 人,怎麼向我一個 撒瑪利亞 女人要水喝呢?」因為 猶太 人和 撒瑪利亞 人沒有來往。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 撒馬利亞 婦語之曰爾為 如大 人如何替余 撒馬利亞 婦求水飲乎、蓋 如大 人與 撒馬利亞 人不相交。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
撒馬利亞 婦對曰、爾為 猶太 人、何向我 撒馬利亞 婦求飲乎、因 猶太 人與 撒馬利亞 人不相往來也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
三馬利亞 婦遂謂之曰、爾 猶太 人何求飲於我 三馬利亞 婦乎。蓋 猶太 人與 三馬利亞 人不相往來也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
撒马利亚 的妇人对他说:「你既是 犹太 人,怎么向我一个 撒马利亚 妇人要水喝呢?」原来 犹太 人和 撒马利亚 人没有来往。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
撒馬利亞 的婦仁人應耶穌講:「你是 猶太 人,哪會對我此個 撒馬利亞 的查某人討水飲?」原來 猶太 人及 撒馬利亞 人無來往。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng ìn Iâ-so͘ kóng, “Lí sī Iû-thài -lâng, ná ōe tùi góa chit-ê Sat-má-lī-a ê cha-bó͘-lâng thó chúi lim?” Goân-lâi Iû-thài -lâng kap Sat-má-lī-a -lâng bô lâi-óng.
Chinese Traditional ERV 2006
那女子对他说∶“你是犹太人,我是撒玛利亚人,你怎么向我要水喝?”(因为犹太人不和撒玛利亚人来往。 )