John 5:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,子凭自己什么都不能做,唯有看见父做什么,子才做什么。无论父做什么,子也照样做。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、我誠告爾、子見父所行之外、由己一無能行、蓋父所行者、子亦行之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、我實在告訴你們、子看見父作甚麽事、子也作甚麽事、此外自己一點事不能作、凡父所作的、子也照樣作。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂伊等曰、我誠告爾、子見父行何事、子亦行何事、此外毫不能由己而行、凡父所行者、子亦如是行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作甚么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對他們說、我實在告訴你們、子除見父所作的以外、不能由自己作甚麼、因為父所作的事、子也作這事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我誠語汝、子不見父行之、己則無所能行、凡父所行者、子亦如是行之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以耶穌對他們說,我實實在在的告訴你們,子憑着自己不能作甚麼,惟有看見父所作的,子纔能作:因為凡父所作的,子也照樣作。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以耶穌回答他們說:阿們,阿們,我告訴你們:子憑着自己不能作甚麼,不過作那看見父所作的;原來凡父所作的事,子也照樣作。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,耶穌回答他們說:『阿們、阿們,我對你們說!兒子憑着自己是不能做出甚麼,祂只能照祂父的作為而行事;父親所作所為,兒子同樣有所作為。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌又對他們說:“我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作甚麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “我确确实实地告诉你们:子凭着自己什么也不能做,只有看见父所做的,子才能做,因为父所做的事,子也同样地做。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「我確確實實地告訴你們:子憑著自己什麼也不能做,只有看見父所做的,子才能做,因為父所做的事,子也同樣地做。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我實在告訴你們、子不看見父做事、就沒有什麼能夠做的、但父所做的事、子也做這件事的喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是耶穌回答,對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑著自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,他才做;父所做的事,子也照樣做。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是耶稣回答,对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
接著,耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,兒子憑著自己不能做什麼;看見父親做什麼,他才做什麼。父親所做的,兒子也照樣做。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
接等,耶穌對佢等講:「𠊎實在㧯你等講,孻仔靠自家不能做麼介;佢看阿爸做麼介,正能做麼介。阿爸所做个,孻仔也做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是耶穌回答,對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,他才做;父所做的事,子也照樣做。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 答謂伊曰、我確確語爾以子不見父行作則自己無所能行作、蓋彼凡所行作、子亦行作之然。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、子除見父所行之外、不能由己意而有所行、因凡父所行者、子亦如是行之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故 耶穌 應而語之曰、我誠誠告爾、子不見父行之、則自己無所能行、蓋凡父所行、子行之亦如是。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對𪜶講:「我實實在在給恁講,子𣍐當照家己的意思做代誌,只有看父做什麼,伊才照按呢做。父所做的,子嘛照按呢做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi in kóng, “Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lín kóng, Kiáⁿ bōe-tàng chiàu ka-kī ê ì-sù chòe tāi-chì, chí-ū khòaⁿ Pē chòe sím-mi̍h, I chiah chiàu án-ni chòe. Pē só͘ chòe--ê, Kiáⁿ mā chiàu án-ni chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣是这样回答他们的∶“我实话告诉你们,子凭自己是无能为力的,他只做他看到父亲所做的事情。父亲做什么,子也做什么。