John 5:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
父不审判人,祂将审判的事全交给子,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
父不審判人、將一切審判的事、全交與子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
父不審判人、將一切審判之事、全交與子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
父不審判人、將一切審判的事、全交付子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父不鞫人、悉以鞫委子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父不審判人、悉以審判委子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為父並不審判誰,卻把一切的審判交給了子;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
天父不審判人,但將一切審判的職責交給兒子,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
事实上,父并不审判任何人,而把一切审判的事都交给了子,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
父不審判人、把各樣審判的事托付兒子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
父親自己不審判任何人;他把審判的權都交給兒子,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
阿爸自家毋審判人;佢將審判个權柄交給孻仔,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋父不審何人、乃以凡審事托子、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
父不審判人、惟以審判全委之於子、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋父亦無鞫人、乃以鞫專委於子、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
父攏無給人審判。伊已經將審判的權柄攏交互子,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pē lóng bô kā lâng sím-phòaⁿ. I í-keng chiong sím-phòaⁿ ê koân-pèng lóng kau hō͘ Kiáⁿ,
Chinese Traditional ERV 2006
父不审判任何人,他把所有审判的事情都交给了子。