John 5:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我实实在在地告诉你们,谁听从我的话,又信差我来的那位,谁就有永生,不被定罪,已经出死入生了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我實在告訴你們、凡聽我的話、又信差我來的父的人、都有永生、不至於定罪、是已經出死入生了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我誠告爾、凡聽我言、又信遣我來者、此人有永生、不至定罪、乃已出死入生矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我實在告訴你們、凡聽我的話、又信差遣我來的父的人、都有永生、不至於定罪、是已經出死入生了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我實實在在的告訴你們,那聽我的話,又信那差我來者的,就有永生,不至於定罪,是已經出死入生了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
阿們,阿們,我告訴你們:那聽我話,又信差我來者的,就有永遠的生命;並不至於進入審判,卻是已經出死入生了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
阿們、阿們,我告訴你們!凡聽我的話而又相信那位派遣我的,就有永恆的生命,並且不致於被譴責,反而能出死入生。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我确确实实地告诉你们:谁听我的话,又相信派我来的那一位,谁就有永恒的生命。他不但不被定罪,而且已经出死入生了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我確確實實地告訴你們:誰聽我的話,又相信派我來的那一位,誰就有永恆的生命。他不但不被定罪,而且已經出死入生了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在告訴你們、聽我的話、信差遣我的父、就得着永遠的生命、並不定罪、乃是出死入生。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我實實在在地告訴你們,那聽我話又信差我來那位的,就有永生,不至於被定罪,而是已經出死入生了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我鄭重地告訴你們,那聽我話、又信差我來那一位的,就有永恆的生命。他不至於被定罪,而是已經出死入生了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎實在㧯你等講,聽𠊎个話、又信該『差𠊎來个』,就有永遠个生命。佢毋會受定罪,係已經出死入生了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我實實在在地告訴你們,那聽我話又信差我來那位的,就有永生,不至於被定罪,而是已經出死入生了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我確確語爾以聽我言、而信于彼遣我者、則有常生、而不致被定罪、乃出死移過活也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我誠告爾、聽我言、而信遣我者、有永生、且不至審判、乃已出死入生矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我誠誠告爾、聽我道而信遣我者、有永生、不至於鞫乃已出死入生矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我實實在在給恁講,聽我的話閣信差我彼位的人有永遠的活命;伊已經出死入活,毋免受審判。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lín kóng, thiaⁿ góa ê ōe koh sìn chhe góa Hit-ūi ê lâng ū éng-oán ê oa̍h-miā; i í-keng chhut-sí-ji̍p-oa̍h, m̄-bián siū sím-phòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“我实话告诉你们,谁听我的话,又信仰派我来的那位,谁就会得到永生,就不会被定罪,他就已经出死入生了。