John 5:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我凭自己不能做什么,我按从父听到的指示审判,我的审判是公平的;因为我不是按自己的旨意行,而是按差我来者的旨意行。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我由己無所能行、惟遵所聞而審判、我之審判乃公、蓋我不求己意、乃求父遣我者之意也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我自己一點事不能作、我怎樣聽見、就怎樣審判、我的審判是公平的、我不求按著自己的意思行、只求按著差我來的父的意思行。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我毫不能由己而行、我如何聞之、即如何審判、我之審判公平、我不求按己意而行、惟求按遣我之父之意而行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我靠着自己不能作甚么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我不能由自己作甚麼、我是遵着我所聽見的審判人、我的審判是公義的、因為我不求自己的意思成就、只求差遣我來的父的意思成就、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我於己無所能行、惟依所聞而鞫、我鞫乃義、以我不求己旨、求遣我者之旨耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我憑着自己不能作甚麼:我怎樣聽見,就怎樣審判,我的審判是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我憑着自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判,我的審判也是公正的,因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我自己無權幹出甚麼,我只照我所聞實行裁判;我的裁判是公正的,因為我不依從自己的意志,只遵守派遣我的父的旨意。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我凭自己什么也不能做。我怎么听见,就怎么审判,而且我的审判是公义的,因为我不求自己的意思,而求那派我来者 的意思。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我憑自己什麼也不能做。我怎麼聽見,就怎麼審判,而且我的審判是公義的,因為我不求自己的意思,而求那派我來者 的意思。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我自己不能做什麼、只是遵從我所聽見的事審判人、我審判人是照公義、我不求自己的意思成功、只求差遣我的父的意思成功。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判,而我的審判是公平的,因為我不尋求自己的意願,只尋求差我來那位的旨意。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我憑自己不能做什麼;我按照上帝的旨意來審判,而我的審判是公正的;因為我不尋求自己所要的,只要實行差我來那一位的旨意。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎靠自家不能做麼介;𠊎照上帝个旨意來審判;𠊎个審判也係公當个,因為𠊎毋係追求自家所愛个,只有行『差𠊎來个』个旨意。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我憑着自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判,而我的審判是公平的,因為我不尋求自己的意願,只尋求差我來那位的旨意。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我以自己無所行。我照所聞而審。我審判乃公、因不求自己之志、乃父遣我者之志也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我不能由己意而有所行、乃遵所聞而審判、我之審判惟公、因我不求己意、乃求遣我之父之意也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我自己無所能為、我依所聞而鞫、我鞫亦義、以不求己旨、乃遣我者之旨也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我𣍐當照家己的意思做什麼;我只有照所聽著的來審判。我的審判公正,因為我毋是趁家己的意思,是照差我來彼位的旨意。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa bōe-tàng chiàu ka-kī ê ì-sù chòe sím-mi̍h; góa chí-ū chiàu só͘ thiaⁿ--tio̍h-ê lâi sím-phòaⁿ. Góa ê sím-phòaⁿ kong-chèng, in-ūi góa m̄-sī thàn ka-kī ê ì-sù, sī chiàu chhe góa lâi Hit-ūi ê chí-ì.
Chinese Traditional ERV 2006
“我凭自己一无所能,我按照上帝的吩咐来审判,而且,我的审判是公平的,因为我不求取悦自己,只求取悦差谴我的那位。