John 5:43 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我奉我父的名来,你们不接受我;若有人奉自己的名来,你们却接受他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我以我父之名而來、爾不接我、若他人以己名而來、爾必接之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我靠我父的名來、你們不接待我、別人靠自己的名來、你們倒接待他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我賴我父之名而來、爾不接待我、若他人賴己之名而來、爾必接待之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我用我父的名來、你們不接待我、別人用自己的名來、你們倒接待他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我以我父之名而來、而爾弗納、若他人以己名而來、爾將納之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我奉我父的名來,你們並不接待我:若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我奉我父的名而來,你們卻不接待我;別人若只憑自己的名而來,你們反歡迎他。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我奉我父的名来了,你们却不接受我;如果有别人奉自己的名而来,你们倒会接受他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我奉我父的名來了,你們卻不接受我;如果有別人奉自己的名而來,你們倒會接受他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我用父的名兒來的、你們不肯接待我、別人用自己的名兒來的、你們倒接待他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我奉我父親的名而來,你們不接納我;可是若有人奉自己的名來,你們反而會接納他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎奉吾爸个名來,你等毋接納𠊎;若有人奉自家个名來,你等反轉接納佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我以我父之名而來、然爾不接我、若別的以自己之名將來、爾即接之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我以我父名而來、爾不接我、他人若以己名而來、爾則接之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我於我父名而來、爾不我受、他人於己名而來、爾將受之
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我奉我的父的名來,恁無接納我;若有別人奉家己的名來,恁顛倒給伊接納。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa hōng góa ê Pē ê miâ lâi, lín bô chiap-la̍p góa; nā ū pa̍t-lâng hōng ka-kī ê miâ lâi, lín tian-tò kā i chiap-la̍p.
Chinese Traditional ERV 2006
我奉我父的名义而来,你们却不接受我;如果其他人以自己的名义而来,你们竟会接受他!