John 5:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放进池子里,我要下去的时候,别人总是先我一步。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
病者曰、水動時、無人扶我下池、我尚未至、即有人先下矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
病人回答說、主阿、水動的時候、沒有人扶我下池子去。我還沒有到、就有人先下去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
病人答曰、主歟、水動之時、無人扶我下池。我尚未至、即有人先下。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
病人回答說、主、水動的時候、沒有人扶我下池子去、等到我來、別人先我下去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
病者曰、主、水湧時無人掖我入池、逮我至、他人先我下矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
病人回答說,先生,水動的時候,沒有人放我在池子裏:我正去的時候,就有別人比我先下去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
病人回答說:先生,沒有人等水一動就攜我到池子裏去,我正去的時候竟有別人比我先下去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那殘廢者回答說:『先生,當水動的時候,沒有人把我放入池裏;當我正在移動時,別人已捷足先登。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
病人回答:“先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那个病人回答:“先生,池水被搅动的时候,没有人把我放进池子里;而正当我要下去的时候,别人总比我先下去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那個病人回答:「先生,池水被攪動的時候,沒有人把我放進池子裡;而正當我要下去的時候,別人總比我先下去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
病人回答说:「先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那病人道、主呵、水動的時候、沒有人扶我下池子去的、等到我來、別人早已比我先下去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
病人回答他:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正要去的時候,別人比我先下去了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
病人回答他:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正要去的时候,别人比我先下去了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那病人回答:「先生,水動的時候沒有人幫我,把我放進池子裡,當我正想下去時,已經有人搶先下去了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該病人回答講:「先生,水挺動个時節無人幫助𠊎,將𠊎放落水池去;等𠊎想愛落去,別人已經先落去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
病人回答他:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正要去的時候,別人比我先下去了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有病者答之曰、爺水被動之時我無人移我下池、乃我來時有他人先我下去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
病者答曰、主、水動時、我無人扶下池中、及我來、他人先我而下矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
病者應之曰、主、水動時、無人扶我下池、我方來、他則先我下矣
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
病人回答说:「先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個病人應講:「先生,水振動的時無人給我抱落去水池,我想欲落去的時,別人比我先落去啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê pīⁿ-lâng ìn kóng, “Sian-siⁿ, chúi tín-tāng ê sî bô lâng kā góa phō lo̍h-khì chúi-tî, góa siūⁿ-beh lo̍h--khì ê sî, pa̍t-lâng pí góa seng lo̍h--khì lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
病人回答说∶“先生,水动的时候,没人帮我进池子。当我试着自己进的时候,总有人抢在我之前先下去。”