John 6:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣拿起饼来祝谢后,分给坐着的众人,然后又照样分鱼,众人可以随意吃。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌取餅祝謝、分予門徒、門徒分予坐者、分魚亦然、隨眾所欲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌拏起餅來、祝謝了、分給門徒、門徒又分給坐著的人。分小魚也是這樣、分多分少、隨著眾人所要。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌持餅祝謝、分與門徒、門徒又分與坐者。分小魚亦如此。分多分少、隨眾人所欲
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌拿着餅、祝謝了、分給門徒、門徒又分給坐着的人、分魚也是這樣、隨着眾人所要、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於是 耶穌 取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌拏起餅來;祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,要多少給多少。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌將餅取過去,祝謝後,交給門徒,由門徒分給那些坐着的人;魚亦如此,儘量供人食用。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣就拿起饼来,祝谢以后,分给那些坐着的人 ,把鱼也如此分了,他们要多少就给多少。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人,把魚也如此分了,他們要多少就給多少。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 拿着那餅、祝告上帝、遞給學生、學生給那坐着的人、隨他們去吃、魚也是這樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人,也同樣分了魚,都照他們所要的來分。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌拿起餅,祝謝了,然後分給坐著的人,魚也是這樣分了;他們都盡量吃。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌拿起餅仔來,感謝上帝後,就分給坐等个人;魚仔也係恁樣分;大家全部得到所需要个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐着的人,也同樣分了魚,都照他們所要的來分。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 取餅、而祝謝後分與門徒、門徒分與坐下之眾、又以魚一然與各隨意也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌取餅、祝謝後、分與門徒、門徒又分與坐者、分魚亦然、隨眾所欲、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
則 耶穌 取餅、既謝、以分予坐者、魚亦然、隨其所願。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後耶穌提許個餅,感謝了後分互坐佇遐的人;魚嘛按呢分,出在𪜶食。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu Iâ-so͘ the̍h hiah-ê piáⁿ, kám-siā liáu-āu pun hō͘ chē tī hia ê lâng; hî mā án-ni pun, chhut-chāi in chia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣拿起面包,谢恩之后,把面包分给坐在那里的人,同样,他也把鱼分给了他们,任凭他们随便要多少。