John 6:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
過了海、遇見耶穌、就對他說、夫子、是幾時到這裏來的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
渡過海、遇耶穌、即問之曰、夫子、幾時至此。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
渡過了海遇見耶穌、就說、夫子、是甚麼時候到這裏來的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
濟海遇曰、夫子、何時而至、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
既在海那邊找着了,他們就對祂說,拉比,是幾時到這裏來的?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既在海那邊找着了,就對祂說;拉比,是幾時到這裏來的?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當他們在海的這邊找到了,便問道:『夫子,你何時到了這裏?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们在湖的对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你是什么时候到这里来的?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
既在海那边找着了,就对他说:「拉比,是几时到这里来的?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
渡過海就遇見了、因說道、夫子呵、什麼時候到這裏來的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們在湖的對岸找到了耶穌,問他:「老師,你幾時到這裡來的?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等在湖个對面尋到耶穌,問佢講:「先生,你幾時來到這位哪?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既遇之在海之外邊、伊謂之曰、師汝幾時到此。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既過海、遇耶穌、則問曰、夫子、何時至此、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既遇之於海之彼岸、語之曰、夫子何時至茲。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
既在海那边找着了,就对他说:「拉比,是几时到这里来的?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
眾人佇湖的對面岸尋著耶穌,就給伊問:「拉比,你什麼時來遮?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chèng-lâng tī ô͘ ê tùi-bīn hōaⁿ chhē-tio̍h Iâ-so͘, chiū kā I mn̄g, “Lia̍p-pí, lí sím-mi̍h sî lâi chia?”
Chinese Traditional ERV 2006
他们在湖对岸找到耶稣时,对他说∶“老师,您什么时候到这儿的?”