John 6:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、我實在告訴你們、你們尋找我、不是因為看見奇事、是因為吃餅得飽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、我誠告爾、爾尋我、非因觀奇事、乃為食餅得飽。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌回答說、我實在告訴你們、你們找尋我不是因為看見異跡、乃是因為吃餅得飽、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我誠語汝、爾尋我、非為見異蹟、乃為食餅而飽耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因為見了神蹟,乃是因為喫餅得飽。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答說:阿們,阿們,我告訴你們:你們找我並不是因見了神跡,乃是因吃餅得飽。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答說:『阿們、阿們,我告訴你們!你們找我,並不是因為見過奇跡,只是因為吃過餅,而且吃飽了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答说: “我确确实实地告诉你们:你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们吃饼吃饱了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答說: 「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我實在告訴你們、你們找我、不是因為看見希奇的事、只是因為吃飽了餅呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「老實說,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃餅吃飽了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「𠊎實在㧯你等講,你等尋𠊎,毋係因為看到神蹟,係因為有食到餅仔,又得到飽足。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答伊等曰、我確確語爾、爾尋我非因見神跡、乃因吃餅而得飽。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌答曰、我誠告爾、爾尋我非因見異跡、但因食餅得飽耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應之曰、我誠誠告爾、爾求我、非為見諸兆、第為食餅而飽耳
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「我實實在在給恁講,恁尋我,是因為有餅食到飽,毋是因為看見神跡。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lín kóng, lín chhē góa, sī in-ūi ū piáⁿ chia̍h kàu pá, m̄-sī in-ūi khòaⁿ-kìⁿ sîn-jiah.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,你们来找我,不是因为你们看到了奇迹,是因为你们吃了面包,而且吃得心满意足。