John 6:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不要为必坏的食物劳碌,要为那存到永生的食物劳碌,就是人子要赐给你们的食物,因为人子有父上帝的印证。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不要為那必壞的糧食勞苦、應當為那能存到永生的糧食勞苦、這是人子所要賜給你們的、因為父天主如同印上印、為他作見證。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
勿為必壞之糧勞苦、當為能存至永生之糧勞苦、此乃人子所將賜爾者、因父 神如印以印、為之作證。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不要為那必壞的糧勞苦、應當為那存到永生的糧勞苦、就是人子所要賜給你們的、因為父上帝、曾為他作見證如同將印印他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的:因為人子是父上帝所印證的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不要為那必壞的食物勞力,卻要為那存到永生的食物勞力:就是人子要賜給你們的,因為祂是父神所印證的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不要為易腐蝕的食物辛勞,應當為那能持久以達永生的食物操作,斯即人之子要給你們的,亦即父 神對祂印證的。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不要为那会腐败的食物做工,而要为那存留到永生的食物做工。这食物就是人子要给你们的,因为人子是父神所印证的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不要為那會腐敗的食物做工,而要為那存留到永生的食物做工。這食物就是人子要給你們的,因為人子是父神所印證的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父上帝所印证的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不要為着容易壞的糧勞苦應該為着永生的糧勞苦、就是人子要給你們的、因為天父上帝、打個印做憑據、命他來的喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父上帝已印證了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父上帝已印证了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不要為那會腐壞的食物操勞,要為那存到永生的食物努力。這食物就是人子要賜給你們的,因為父上帝已經在人子身上蓋了印記。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
毋好為到會腐爛个食物操勞,愛為該存到永生个食物打拚。這食物就係人子愛賜給你等个,因為人子係阿爸上帝所印證个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父 神已印證了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
勿勞以得可壞之糧、乃以得存于常生之糧、人之子所將給爾、蓋神父特敕印之矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
勿為必壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、乃人子所將賜爾者、蓋父、即上帝、曾為彼作證、如以印印之也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
勿為將壞之食而勞、爾其為存至永生之食而勞、即人子將予爾者蓋彼為父上帝所印矣
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋通為著會敗壞的食物拍拼,著為著久長存在,會當互人得著永遠的活命彼個食物來拍拼,就是人子欲互恁的;因為父上帝已經給伊蓋印認定。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-thang ūi-tio̍h ōe pāi-hoāi ê chia̍h-mi̍h phah-piàⁿ, tio̍h ūi-tio̍h kú-tn̂g chûn-chāi, ōe-tàng hō͘ lâng tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā hit-ê chia̍h-mi̍h lâi phah-piàⁿ, chiū-sī Jîn-chú beh hō͘ lín--ê; in-ūi Pē Siōng-tè í-keng kā I khàm-ìn jīn-tēng.”
Chinese Traditional ERV 2006
不要为会腐烂变质的食物而工作,而应该为永不变质和提供永恒生命的食物而工作,即人子赐予的食物,因为上帝已把他认可的封印贴在了人子身上。”