John 6:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的人必定不饿,信我的人必永远不渴。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、我就是生命的糧。凡到我這裏來的、必定不餓、信我的永遠不渴。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我即生命之糧。就我者、必不餓、信我者。永不渴。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我就是生命的餅、凡來就我的、必定不飢、信我的、永遠不渴、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我乃維生之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,我就是生命的餅:凡到我這裏來的,必定不餓,信我的,永遠不渴。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:我就是生命的餅,到我這裏來的,必定不餓,信靠我的,永遠不渴。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌又說:『我是生命的食糧,到我這裏來的,將永不飢餓;對我信任的,將永不口渴。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “我就是生命的粮。到我这里来的人,绝不饥饿;信我的人,永不干渴。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「我就是生命的糧。到我這裡來的人,絕不飢餓;信我的人,永不乾渴。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我就是生命的餅、到我這裏來的人決不饑餓、信我的人永不口渴。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,絕不飢餓;信我的,永不乾渴。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「我就是生命的食糧。到我這裡來的,永遠不餓;信我的,永遠不渴。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌㧯佢等講:「𠊎就係生命个糧食。到𠊎這位來个,永遠毋會飢;信𠊎个,永遠毋會渴。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,絕不飢餓;信我的,永不乾渴。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、我乃生之餅、彼來到我者、永而不餓。彼信于我者、永而不渴也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我乃生命之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、我乃生之餅、就我者、決不飢、信乎我者、永不渴。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「我就是互人得著活命的餅;來我遮的人一定𣍐枵,信我的人一定𣍐嘴焦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Góa chiū-sī hō͘ lâng tit-tio̍h oa̍h-miā ê piáⁿ; lâi góa chia ê lâng it-tēng bōe iau, sìn góa ê lâng it-tēng bōe chhùi-ta.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“我就是赐予生命的面包,到我这里来的人将不会挨饿,信仰我的人也绝不会干渴。