John 6:42 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“这不是 约瑟 的儿子耶稣吗?祂的父母,我们都认识,祂现在怎么能说自己是从天上降下来的呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、此非 約瑟 子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說這不是 約瑟 的兒子耶穌麽。他的父母、我們豈不認得麽。他怎麽說我是從天上降下來的呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、此非 約瑟 之子耶穌乎。其父母我豈不識之乎。彼何言我乃由天降下者耶。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、這不是約瑟的兒子耶穌麼、他的父母、我們豈不認得麼、他現在怎麼說我是從天降下來的呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、此非 約瑟 之子 耶穌 乎、其父母乃我所識者、今何言自天而降耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此非 約瑟 子 耶穌 乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,這不是約瑟的兒子耶穌麼?祂的父母我們豈不認得麼?祂如今怎麼說,我是從天上降下來的呢。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們竟說:這不是約瑟的兒子耶穌麼?祂的父親和母親我們豈不認得麼?祂如今怎麼說:我是從天上降下來的呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們說:『這耶穌豈非約瑟的兒子?祂的父母都是我們認識的!祂怎能說自己是從天上下凡的呢?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
并说:“这不就是 约瑟 的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?现在他怎么说 ‘我是从天上降下来的’ 呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
並說:「這不就是 約瑟 的兒子耶穌嗎?我們不都認識他的父母嗎?現在他怎麼說 『我是從天上降下來的』 呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「这不是 约瑟 的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说『我是从天上降下来的』呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這豈不是 約瑟 的兒子 耶穌 嗎、他的老子娘我們都認得的、他怎麼說是從天降下來的呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「這不是 約瑟 的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“这不是 约瑟 的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「這個人不就是 約瑟 的兒子耶穌嗎?我們認識他的父母。現在他竟說他是從天上降下來的!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「這個人敢毋係 約瑟 个孻仔耶穌嗎?𠊎等認識佢个爺𡟓。這下,佢樣敢講佢係對天頂降下來个!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「這不是 約瑟 的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時伊等曰、斯豈非 耶穌 若色弗 之子、又厥父厥母我等所知、故此豈有言云我從天降也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、此非 約瑟 之子耶穌乎、其父母我豈不識乎、今彼何言我自天降下乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又曰、此非 約燮 子 耶穌 、其父母非我儕所識乎、今何言我乃降自天乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「这不是 约瑟 的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说『我是从天上降下来的』呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「此個人豈毋是 約瑟 的子耶穌?咱識伊的父母,現在伊哪會講『我是對天降落來的』?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Chit-ê lâng kiám m̄-sī Iok-sek ê kiáⁿ Iâ-so͘? Lán bat I ê pē-bú, hiān-chāi I ná ōe kóng ‘góa sī tùi thiⁿ kàng--lo̍h-lâi--ê’?”
Chinese Traditional ERV 2006
他们说∶“这个耶稣难道不是约瑟的儿子吗?我们难道不认识他父母吗?他现在怎么能说‘我来自天堂呢?’”