John 6:44 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果不是差我来的父吸引人,没有人能到我这里来。到我这里来的,在末日,我要叫他复活。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遣我之父不引之、則無人能就我、 就我者、 我於末日復活之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若不是差我來的父引導、沒有人能到我這裏來、到我這裏來的、在末日我必呌他復活。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若非遣我來之父引之、無人能就我、就我者、在末日、我必使之復活。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若不是差遣我來的父引導、就沒有人能來就我、凡來就我的人、在末日我要使他復活、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非遣我之父引之、無能就我、就我者、我於末日復起之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若不是差我來的父牽引他,就沒有人能到我這裏來:並且在末日我要叫他復活。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
除非那差我來的父吸引人,誰也不能到我這裏來:及至末日我要叫他復活。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
除非是派遣我的父將人引來,讓我在末日使他復活,就沒有人能到我身邊來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果不是派我来的父引领他,没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我还要使他复活。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果不是派我來的父引領他,沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我還要使他復活。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的; 到我这里来的 ,在末日我要叫他复活。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若不是差遣我的父引他、就沒有人能夠到我這裏來、凡到我這裏來的人、我到世間的末日必定使他復生了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裏來;到我這裏來的,在末日我要使他復活。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要不是那差我來的父親吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若毋係該差𠊎來个阿爸吸引人,無人會到𠊎這位來;到𠊎這位來个,在末日𠊎愛使佢復活。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裏來;到我這裏來的,在末日我要使他復活。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
非父遣我者引之、無人能到我、而於末日時我將復活之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
倘遣我來之父不引之、則無人能就我、就我者、我於末日復生之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
無能就我者、惟遣我之父所引耳、末日我將復起之
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的; 到我这里来的 ,在末日我要叫他复活。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若毋是差我的父引導,無人會來我遮。來我遮的,佇末日我會互伊閣活。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā m̄-sī chhe góa ê Pē ín-chhōa, bô lâng ōe lâi góa chia. Lâi góa chia--ê, tī Boa̍t-ji̍t góa ōe hō͘ i koh-oa̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
如果没有差谴我的父的吸引,没有人能到我这里来。我将在末日里,让到我这里来的人复活。