John 6:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对 腓力 说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌舉目、見群眾就已、謂 腓立 曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌舉目看見有許多人來、就對 腓力 說、我們從那裏買餅、給這些人吃呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌舉目、見有眾多之人來、即謂 腓力 曰、我從何處買餅、與此多人食乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌舉目、看見許多人到他這裏來、就對腓力說、我們從那裏買餅、給這些人吃呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 舉目、見就之者甚眾、語 腓力 曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 舉目、見眾就之、語 腓力 曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌舉目看見許多人到祂這裏來,就對腓力說,我們從那裏買餅叫這些人喫呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌舉目看見有大群眾到祂跟前,就對腓力說:我們從那裏買餅叫這些人吃呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌極目而視,看見一大群人踴來,便對腓力說:『我們能從何處購買麵包供這麼多人吃?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对 腓力 说: “我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對 腓力 說: 「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣举目看见许多人来,就对 腓力 说:「我们从哪里买饼叫这些人吃呢?」(
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 睜眼看見眾人到他那邊來、就對 腓力 道、我們從什麼地方去買餅、給這眾人吃呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌舉目看見一大群人來,就對 腓力 說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣举目看见一大群人来,就对 腓力 说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌抬頭,看見一大群人到他跟前來,就對 腓力 說:「我們到哪裡去買食物,好讓這些人都吃飽呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌昂頭,看到一大群人來到佢个面前,就對 腓力 講:「𠊎等愛去㖠位買食物,俾這兜人食飽呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌舉目看見一大羣人來,就對 腓力 說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 既舉目而見大眾就之、向 腓利百 曰、吾儕由何買得餅伊眾吃耶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌舉目、見群眾就之、即問 腓力 曰、我等從何買餅、使此眾得食乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故 耶穌 舉目觀大眾就之、謂 腓立 曰、我儕何由市餅、俾斯人得食乎
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣举目看见许多人来,就对 腓力 说:「我们从哪里买饼叫这些人吃呢?」(
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌攑頭看著一大陣人一直向伊遐啲來,就給 腓力 講:「咱欲去叨位買食物通互諸個人食?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ gia̍h-thâu khòaⁿ-tio̍h chi̍t tōa-tīn lâng it-ti̍t ǹg I hia teh lâi, chiū kā Hui-le̍k kóng, “Lán beh khì tó-ūi bóe chia̍h-mi̍h thang hō͘ chiah-ê lâng chia̍h?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣抬头看见一大群人向他走来,就问腓力∶“我们得到哪里去买足够的面包,能让这些人都吃上呢?”