John 6:53 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、我實在告訴你們、你們若不吃人子的肉、不喝人子的血、就沒有生命在你們裏面。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂伊等曰、我誠告爾、爾若不食人子之肉、不飲人子之血、即無生命在爾衷。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我實在告訴你們、你們若不吃人子的肉、不喝人子的血、就沒有生命在你們裏面、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我誠語汝、非食人子肉、而飲其血、則爾衷無生矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,我實實在在的告訴你們,你們若不喫人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故耶穌對他們說:阿們,阿們,我告訴你們:除非你們吃人子的肉並喝祂的血,你們就沒有生命在自己裏面。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌便對他們說:『阿們、阿們,我告訴你們!除非你們吃人子的肉,喝祂的血,你們就沒有生命。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “我确确实实地告诉你们:如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我實在告訴你、不吃人子的肉、不喝人子的血、就不能得着生命。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你們裏面就沒有生命。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,如果你們不吃人子的肉,喝他的血,你們就沒有真生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌㧯佢等講:「𠊎實在㧯你等講,你等若毋食人子个肉,啉佢个血,你等就毋會有真个生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你們裏面就沒有生命。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 謂伊等曰、我確確語爾、若爾等弗吃人子之肉身、及飲厥血、汝則無生命居于爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、爾若不食人子之肉、且不飲其血、則無生命在爾內、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 遂語之曰、我誠誠告爾、倘爾不食人子肉、不飲人子血、則內自無有生也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌就對𪜶講:「我實實在在給恁講,恁若無食人子的肉,無飲伊的血,恁內面就無活命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chiū tùi in kóng, “Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lín kóng, lín nā bô chia̍h Jîn-chú ê bah, bô lim I ê huih, lín lāi-bīn chiū bô oa̍h-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“我实话告诉你们,如果你们不吃人子的肉、喝他的血,你们就不会有生命。