John 6:65 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂继续说:“所以我曾对你们说,如果不是我父赐恩,没有人能到我这里来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌又說、我曾對你們說、若不是我父引導、沒有人能到我這裏來、這話就是為這緣故說的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌又曰、為此、我曾語爾云、若非我父賜之、無人能就我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌又說、我因此曾對你們說、不是我父賜給的、沒有人能來就我了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、故我嘗語爾、非父予之、無能就我也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、我故言非我父予之、無能就我也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌又說,所以我對你們說過,若不是父所賜的,沒有人能到我這裏來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂便說:為這個緣故我對你們說過:若不是蒙我父的恩賜;誰也不能來歸向我。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂繼續說:『正因為這,所以我對你們說了,除非是我父的恩賜,就沒有人能到我身邊來。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣又说: “所以我告诉过你们:如果不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌又說: 「所以我告訴過你們:如果不是蒙父所賜,沒有人能到我這裡來。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣又说:「所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 又道、我所以說、不是我的父給他的、沒有人能夠到我這裏來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他又說:「因此,我對你們說過,要不是出於我父親的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「所以,𠊎識㧯你等講,若毋係吾爸个恩賜,無人會到𠊎這位來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其曰、故此我先語爾云、非父賜與之、則無人能至我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌又曰、因此我曾告爾云、非我父賜之就我、無人能就我也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又曰、我因此故、曾言無能就我、惟自父予之者耳。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣又说:「所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊閣講:「因為按呢,我曾給恁講,若毋是父允准,無人會當來我遮。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I koh kóng, “In-ūi án-ni, góa bat kā lín kóng, nā m̄-sī Pē ún-chún, bô lâng ōe-tàng lâi góa chia.”
Chinese Traditional ERV 2006
“这就是我为什么告诉你们,除非是父亲使人有可能到我这里来,否则没有人能够到我这里来。”