John 6:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“这里有个小孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在這裏有一個童子、帶著五個大麥餅、兩尾小魚。只是給這許多人吃、如何夠呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在此有一童子、攜五大麥餅、二小魚、但與此多人食、如何敷用乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有甚么用呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對耶穌說、在這裏有一個童子、帶着五個大麥餅、兩尾小魚、只是分給這許多人吃、怎麼夠呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在這裏有一個童子,帶着五個大麥餅,兩條魚:只是分給這許多人,還算甚麼呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在這裏有一個孩童帶着五個大麥餅,兩條魚:只是分給這許多人還算甚麼呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『這裏有一小孩,帶着五個麥餅和兩條魚,這對如此眾多的人,何濟於事?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、有小孩子帶着五個大麥餅、兩條小魚、只拿這個給這許多人、怎麼夠用呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「這裏有一個孩子,帶著五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「這裡有一個孩子帶來了五個大麥餅和兩條魚,可是哪裡夠分給這許多人呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「這位有一個細阿哥仔帶五隻大麥餅㧯兩尾魚仔,總係樣會罅分給恁多人呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此有一童有大麥餅五個、小魚二尾者、然此分與斯眾係何物乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
向耶穌曰、在此有一童子、攜大麥餅五、小魚二、但分與此多人食何足乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有童子攜麰麥餅五、小魚二、然與斯眾、何足數耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「遮有一個囝仔,伊有五個大麥餅及兩尾魚;毋拘人即呢多,干焦諸個哪有夠?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chia ū chi̍t ê gín-á, i ū gō͘ ê tōa-be̍h-piáⁿ kap nn̄g bé hî; m̄-kú lâng chiah-ni̍h chōe, kan-ta chiah-ê ná ū-kàu?”
Chinese Traditional ERV 2006
“这里有个男孩,他有五块大麦面包和两条鱼,可是这对那么多人有什么用处呢?”