John 7:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
众人对祂议论纷纷,有些人说:“祂是好人。”有些说:“不,祂欺骗民众。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾因耶穌多爭論、有曰、善人也、有曰、否、乃惑眾者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人因為耶穌、議論紛紛、有人說他是好人、有人說他不是好人、是迷惑眾人的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人因耶穌議論紛紛、有人言其為善人、有人言其非善人、乃迷惑人者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人議論、紛紛不一、有的說、他是好人、有的說、不是好人、是迷惑眾人的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾多竊議之、或曰、善人也、或曰否、乃惑眾耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑眾耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾人為祂紛紛議論:有的說,祂是好人;有的說,不然,祂是迷惑眾人的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那些群眾卻為祂紛紛議論:有的說:祂是好人;有的說:不然,祂是迷惑群眾的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為當時群眾中有許多人在議論祂,有的說:『祂是善人』,有的說:『不然,祂誘惑群眾,』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人群中有许多人对他议论纷纷;有的说:“他是好人。”也有的说:“不,他是迷惑民众的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人群中有許多人對他議論紛紛;有的說:「他是好人。」也有的說:「不,他是迷惑民眾的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人为他纷纷议论,有的说:「他是好人。」有的说:「不然,他是迷惑众人的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人談論紛紛不一、有的說他是個好人、有的說不是的、是迷惑眾人的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人群中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑群眾的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是迷惑群众的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人群中對他議論紛紛,有的說:「他是一個好人」;有的說:「不,他在煽惑群眾。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
眾人為到佢議論紛紛;有兜講:「佢係一個好人!」有兜講:「毋係!佢在煽動眾人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且及之眾中有多讒論蓋有曰、他是善人也。有曰否也、但其誘惑眾矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾因耶穌有多爭論、有曰、彼善人也、有曰、否、惑眾耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾多囁議之、有曰、善人也、有曰否、乃迷惑眾耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人为他纷纷议论,有的说:「他是好人。」有的说:「不然,他是迷惑众人的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
群眾的中間有真多人私下啲議論耶穌的代誌。有人講:「伊是好人。」嘛有人講:「毋是,伊是啲煽動群眾。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kûn-chiòng ê tiong-kan ū chin chōe lâng su-hā teh gī-lūn Iâ-so͘ ê tāi-chì. Ū lâng kóng, “I sī hó-lâng.” Mā ū lâng kóng, “M̄-sī, I sī teh siàn-tōng kûn-chiòng.”
Chinese Traditional ERV 2006
人们私下对耶稣议论纷纷,有人说∶“他是好人。”也有人说∶“根本不是,他迷惑群众。”