John 7:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
凭自己讲论的人是要寻求自己的荣耀,但有一位只寻求差祂来者的荣耀,祂真实无伪,毫无不义。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
由己而言者、乃求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人為真、在其內無不義、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從自己的意思說的、不過求自己的榮耀。有人但求差他來的父的榮耀、那人是真的、在他心裏沒有不義。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
由己而言者、乃求己之榮。惟求遣彼者之榮、其人乃真、在彼心中、無有不義、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
由自己說的、是求自己的榮耀、惟有人求差遣他來的父的榮耀、這人是真的、在他裏面沒有不義、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
由己言者、求榮己、惟求榮遣之者為真、心無不義也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡憑着自己說的,是求自己的榮耀:惟有求差祂來者的榮耀的,這人是真的,在祂沒有不義。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
人憑着自己說,是求自己的榮耀,惟有求那差祂來者的榮耀,這人是真的,在祂裏面沒有枉道不義。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
憑自己說話的人,是為自己求榮,但是替那位派遣祂的求榮,這人才是真的,亦無不義之處,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
凭自己讲话的人,是寻求自己的荣耀;但是,寻求那派他来者之荣耀的,他才是真实的,在他里面没有不义。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
憑自己講話的人,是尋求自己的榮耀;但是,尋求那派他來者之榮耀的,他才是真實的,在他裡面沒有不義。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從自己來的、就是求自己的榮耀、只是要打發他的主榮耀的、這個人是真的、心裏沒有一點不義的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
憑著自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那憑著自己講的,是想尋求自己的榮耀;但是那尋求差他來那位的榮耀的,才是真實無偽的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
照自家个意思講話个,係想愛榮光自家;唯有想愛榮光該差佢來个,正係真實無虛假个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
由自己而言者、即求自己之勞、乃求遣之之勞者其為真、而非無義居于之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
由己意而言者、乃求己之榮、惟有人求遣之者之榮、此為真、而在其內無不義矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
自己而言者求己之榮。求遣之者之榮、斯為誠、其中無不義也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
倚靠家己講的是啲求家己的榮光;求差伊彼位的榮光的人是真實,伊的內面攏無不義。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Óa-khò ka-kī kóng--ê sī teh kiû ka-kī ê êng-kng; kiû chhe i Hit-ūi ê êng-kng ê lâng sī chin-si̍t, i ê lāi-bīn lóng bô put-gī.
Chinese Traditional ERV 2006
凭自己讲话的人,企图为自己获得荣耀;但是,要把荣耀带给派遣他来的那位的人-是可信的,他心中没有丝毫虚假。