John 7:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 不是把律法传给了你们吗?你们却没有一个人遵守。为什么想要杀我呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩西 傳律法給你們、你們沒有一個人遵守律法、你們為甚麽要殺我呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
摩西 傳律法與爾、爾未有一人遵守律法、爾為何欲殺我乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为甚么想要杀我呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
摩西豈不將律法傳授你們、但你們沒有一個人遵守律法、你們為甚麼要殺我呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩西 非 以律 授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩西 豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何為欲殺我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
摩西豈不是傳律法給你們,然而你們沒有一人守律法麼?為甚麼想要殺我呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
摩西豈不是傳律法給你們麼?你們竟沒有一個遵行這法律。為甚麼想要殺我呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
摩西豈不是傳下了法律給你們?可是你們無一人守法,然則你們為甚麼要謀殺我?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
摩西 不是把律法传给你们了吗?你们当中却没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
摩西 不是把律法傳給你們了嗎?你們當中卻沒有一個人遵行這律法。你們為什麼想要殺我呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩西 岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
摩西 豈不是把律法傳授你們、只是你們沒有一個遵從律法的、若是遵從律法的、為什麼要殺我呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩西 不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩西 不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 不是把法律頒布給你們嗎?可是你們沒有一個人遵守法律。你們為什麼想殺害我呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩西 毋係將法律交給你等嗎?總係你等無一儕遵守法律。你等做麼介想愛㓾𠊎呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩西 不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
摩西 豈非給汝以例、惟汝中無人守例、爾為何求緣殺我乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
摩西 豈不以律法授爾、但爾中無人守律法、爾何為欲殺我乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
摩西 豈不以律法授爾、第爾曹無一行律法。何為求殺我耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩西 岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 豈無互恁律法?不過恁中間無甲一個遵守律法。是按怎恁想欲刣我?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se kiám bô hō͘ lín Lu̍t-hoat? Put-kò lín tiong-kan bô kah chi̍t ê chun-siú Lu̍t-hoat. Sī-án-chóaⁿ lín siūⁿ-beh thâi góa?”
Chinese Traditional ERV 2006
难道摩西没有把律法 颁布给你们吗?可是你们谁也不遵守它。你们为什么想杀害我呢?”