John 7:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣的弟弟们对祂说:“离开这里,去 犹太 过节吧,好让你的门徒在那里也看见你所做的啊!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌兄弟謂之曰、爾離此、往 猶太 、使爾門徒亦見爾所行之事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌的弟兄對他說、你離開這地方、上 猶太 去、呌你的門徒也看見你所行的事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌之兄弟謂之曰、爾離此而往 猶太 、使爾門徒、亦見爾所行之事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌的兄弟對他說、你離開這裏、往猶太去、叫你的門徒也看見你所作的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其兄弟謂之曰、去此、往 猶太 、俾爾徒亦見爾所行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 兄弟曰、去此往 猶太 、使門徒見爾所行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌的弟兄就對祂說,你離開這裏上猶太去罷,叫你的門徒也看見你的工作。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此耶穌的弟兄對祂說:你離開這裏上猶太去罷!叫你的門徒也看見你所行的事。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂的弟兄們對祂說:『離開這裏到猶太去吧!讓那邊的信徒也看到祢的神能。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到 犹太 去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌的弟弟們對他說:「你離開這裡到 猶太 去吧,好讓你的門徒們也能看到你所做的事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣的弟兄就对他说:「你离开这里上 犹太 去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 的兄弟對他道、離了這裏、到 猶太 去、叫學生們看看你所做的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上 猶太 去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上 犹太 去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以耶穌的兄弟對他說:「你離開此地到 猶太 去吧,好讓你的門徒能看見你所行的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以耶穌个老弟㧯佢講:「你愛離開這位,去 猶太 ,好俾若學生看你所行个奇事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上 猶太 去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥弟兄們故謂之曰、離此而往 如氐亞 致爾門徒亦見爾所行之功也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故耶穌兄弟向之曰、爾當離此往 猶太 、使門徒亦得見爾所行之事、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 兄弟遂語之曰、去此往 猶太 、使爾門徒、亦觀爾諸行。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣的弟兄就对他说:「你离开这里上 犹太 去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以耶穌的兄弟給伊講:「你著離開遮去 猶太 ,互你的門徒嘛通看你啲做的代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í Iâ-so͘ ê hiaⁿ-tī kā I kóng, “Lí tio̍h lī-khui chia khì Iû-thài, hō͘ lí ê bûn-tô͘ mā thang khòaⁿ lí teh chòe ê tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,耶稣的兄弟对他说∶“你应该离开这儿去犹太,以便让你的门徒看到你所行的神迹,