John 7:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹太 人彼此议论说:“祂要去哪里,使我们找不着呢?难道祂要到我们 犹太 人侨居的 希腊 各地去教导 希腊 人吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶太 人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於 希拉 人中之 猶太 人、而教 希拉 人乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶太 人就彼此對問說、他要往那裏去、呌我們不能尋找、難道要往散住在 希利尼 中間的 猶太 人那裏去、教訓 希利尼 人麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
猶太 人遂彼此問曰、彼將何往、使我不能尋見、豈將往就散居於 希利尼 人中之 猶太 人、教訓 希利尼 人乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
猶太人就彼此問說、他將往那裏去、使我們不能遇着、難道要往散住在希利尼中間的猶太人那裏去、教訓希利尼人麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶太 人相語曰、彼將何往、使我不遇耶、豈往散處於 希利尼 人中者、而訓 希利尼 人乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶太 人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於 希利尼 者、而教 希利尼 人乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
猶太人就彼此對問說,這人要往那裏去,叫我們找不著呢?難道祂要往散住在希利尼中間的猶太人那裏去,教訓希利尼人麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
猶太人就彼此對問說:這人要往那裏去,叫我們竟找不着祂呢?難道祂要往散住希利尼中的猶太人那裏去,教訓希利尼人麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因此,猶太人自言自語道:『這人將往何處去而我們找他不到?是否祂要往那些散居在希臘人之間的猶太人那裏去,教育希臘人?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些 犹太 人彼此问:“这个人要到哪里去,让我们找不到他呢?难道他要往散居在 希腊 人中的 犹太 侨民那里,去教导 希腊 人吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些 猶太 人彼此問:「這個人要到哪裡去,讓我們找不到他呢?難道他要往散居在 希臘 人中的 猶太 僑民那裡,去教導 希臘 人嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹太 人就彼此对问说:「这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住 希腊 中的 犹太 人那里去教训 希腊 人吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶太 人私下說道、他將到那裏去、我們不能遇着他呢、難道要到那散住在 希利尼 人的當中去、教訓 希利尼 人嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是 猶太 人彼此問:「這人要往哪裏去,使我們找不到他呢?難道他要往散居在 希臘 的 猶太 人那裏去教導 希臘 人嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是 犹太 人彼此问:“这人要往哪里去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在 希腊 的 犹太 人那里去教导 希腊 人吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶太 人的領袖們彼此對問:「他想到哪裡去,使我們找不著呢?難道他要到散居在 希臘 城市的 猶太 僑民那裡去教導 希臘 人嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜 猶太 人个領袖彼此問講:「這個人想愛去㖠位,使𠊎等尋佢毋到呢?敢講佢愛到分散在 希臘 人中个 猶太 僑民該位去,教 希臘 人係麼?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是 猶太 人彼此問:「這人要往哪裏去,使我們找不到他呢?難道他要往散居在 希臘 的 猶太 人那裏去教導 希臘 人嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 如大 輩相云、他往何處致我不能遇着之、他往于散異民中者、而教訓異民乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
猶太 人即相問曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲就散處於 希利尼 之 猶太 人、而訓 希利尼 人乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
猶太 人相語曰、斯人將何往、而我不遇之、將往散處於 希利尼 中者、而教 希利尼 人乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹太 人就彼此对问说:「这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住 希腊 中的 犹太 人那里去教训 希腊 人吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶太 教的領袖互相講:「此個人欲去叨位互咱尋𣍐著?伊想欲去四散佇 希臘 城市的 猶太 僑民遐,去教示 希臘 人是無?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-thài -kàu ê léng-siù hō͘-siōng kóng, “Chit-ê lâng beh khì tó-ūi hō͘ lán chhē bōe tio̍h? I siūⁿ-beh khì sì-sòaⁿ tī Hi-la̍h siâⁿ-chhī ê Iû-thài kiâu-bîn hia, khì kà-sī Hi-la̍h -lâng sī--bô?
Chinese Traditional ERV 2006
犹太人互相议论道∶“他要到哪儿去能让我们找不到呢?他是不是到散居在希腊城市里的犹太侨民那里,去教导希腊人呢?