John 7:36 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂说我们找不到祂,又不能去祂所在的地方,是什么意思?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼云、爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、此言何意、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他說你們要尋找我、必尋不見、我所在的地方、你們不能到、這話是甚麽意思。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼云、爾將尋我、而不遇、我所在之處、爾不能至、此言何意乎。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是甚么意思呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他說你們將要找尋我、必遇不着、我所在的地方、你們不能到、這是甚麼話呢、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其言尋我不遇、我所在爾弗能至、是何言歟、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂說,你們要找我,郤找不着:我所在的地方,你們不能到,這話是甚麼意思呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂說你們要找我,卻找不着,並且我所在的地方你們總不能到,這話是甚麼意思呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂說:「你們要尋找我,但是找我不到;我所在的地方,你們也不能去,」不知其意安在!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他所说的 ‘你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’ ,这话是什么意思呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他所說的 『你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去』,這話是什麼意思呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:『你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到』,这话是什么意思呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他所說 你們找尋不能遇着、我所在的地方你們不能到、這是什麼話呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說『你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去』這話是甚麼意思呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说‘你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’这话是什么意思呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他所說『你們要尋找我,但是找不著』和『我要去的地方,你們不能去』這話是什麼意思呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講『你等會尋𠊎,總係尋毋到』又講『𠊎愛去个所在,你等做毋得去』,這個話係麼介意思呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說『你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去』,這話是甚麼意思呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此其所語何言云、爾將索我而不能遇着、又我何在之處爾不能到也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼言爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、此何言乎、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其所言、將求我不遇、我所在爾不能至、是何言歟。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:『你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到』,这话是什么意思呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講『恁會尋我,毋拘尋𣍐著』,閣講『我去的所在,恁𣍐當去』,這是什麼意思?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng ‘Lín ōe chhē góa, m̄-kú chhē bōe tio̍h’, koh kóng ‘Góa khì ê só͘-chāi, lín bōe-tàng khì’, che sī sím-mi̍h ì-sù?”
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶‘你们将会寻找我,但是却找不到我,因为我去的地方,你们不能去。’这话是什么意思呢?”