John 7:37 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
节期最后一天,也是整个节期的高潮,耶稣站起来高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當節的末日、就是最大的日子、耶穌站著高聲說、人若渴了、應當到我這裏來喝。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當節之末日、即最大之日、耶穌立而呼曰、人若渴、當就我飲。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當節期的末日、就是大日子、耶穌站着、喊說、人若渴了、應當到我這裏來喝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於節之末日、即大日也、 耶穌 立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
節期末、即大日、 耶穌 立而呼曰、人渴、宜就我飲、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
當節的末日,就是最大之日,耶穌站着喊叫說,人若渴了,可以到我這裏來喝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至節期的末日,就是最大之日,耶穌站着大聲說:誰若渴了,讓他到我這裏來喝,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
節期最後最熱鬧之日,耶穌站着高聲說:『若有人口渴,可到我這裏來喝!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
节期的最后一天,也是最盛大的日子,耶稣站起来呼喊说: “如果有人渴了,就到我这里 来喝吧!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
節期的最後一天,也是最盛大的日子,耶穌站起來呼喊說: 「如果有人渴了,就到我這裡 來喝吧!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:「人若渴了,可以到我这里来喝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
節期的末日、就是大日子、 耶穌 站着喊道、口渴的人應該到我這裏來喝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
節期的最後一天,就是最隆重的一天,耶穌站著,喊著說:「人若渴了,到我這裏來喝!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:“人若渴了,到我这里来喝!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
節期的最後一天是最隆重的一天。耶穌站起來,高聲宣告說:「人要是渴了,就該到我這裡來喝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
節期个最尾一日,就係最莊嚴个一日,耶穌企起來,大聲宣告講:「人若係嘴燥,就應該到𠊎這位來啉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
節期的最後一天,就是最隆重的一天,耶穌站着,喊着說:「人若渴了,到我這裏來喝!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於尾日即禮之大日、 耶穌 站呼諭曰、若何人渴其宜就我、而飲。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、凡人若渴、則就我飲、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
節期末、即大日、 耶穌 立而呼曰、人渴、其就我飲
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:「人若渴了,可以到我这里来喝。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
節期的最後彼日,嘛是上重要的日,耶穌徛起來,大聲講:「嘴焦的人著來我遮飲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Choeh-kî ê chòe-āu hit-ji̍t, mā-sī siōng tiōng-iàu ê ji̍t, Iâ-so͘ khiā--khí-lâi, tōa-siaⁿ kóng, “Chhùi-ta ê lâng tio̍h lâi góa chia lim.
Chinese Traditional ERV 2006
节日的最后一天,也是最重要的一天,耶稣站起来高声说∶“如果有人渴了,就到我这里来喝水吧,