John 7:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣这话是指信祂的人要领受圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌言此、乃指信之者所將受之聖神、蓋當時聖神未降、以耶穌尚未得榮也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌這話、是指著信他的人所要受的聖靈說的。那時聖靈還沒有降下來、因為耶穌還沒有得著榮耀。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌此言、乃指信之者、所將受之聖靈而言。彼時、聖靈尚未降臨、因耶穌尚未得榮。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說這話、是指着信他的人所將受的聖神說的、那時候聖神未曾降下來、因為耶穌還沒有得着榮耀、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因 耶穌 未榮也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 言此、指信者將感於聖神、當時、 耶穌 未榮、故聖神未降、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂這話是指着信祂的人,所要受的靈說的:那時候還沒有賜下靈來,因為耶穌還沒有得着榮耀。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌這話是關於聖靈說的,就是信靠祂的人將要接受的; 原來靈還沒有,因為耶穌尚未得着榮耀。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂如此說,意在信祂的人將得聖靈;其時聖靈尚未來臨,實因耶穌尚未受榮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣这话是指着信他的人所要领受的圣灵而说的。当时,圣灵 还没有临到 ,因为耶稣还没有得荣耀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌這話是指著信他的人所要領受的聖靈而說的。當時,聖靈 還沒有臨到,因為耶穌還沒有得榮耀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣这话是指着信他之人要受 圣 灵说的。那时还没有 赐下圣 灵 来 ,因为耶稣尚未得着荣耀。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說這話、是指着信的人將被聖神感動了、當那時 耶穌 還沒有得着榮耀、所以聖神沒有降下來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌這話是指信他的人要受聖靈說的;那時還沒有賜下聖靈,因為耶穌還沒有得到榮耀。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌這話是指信他的人將要接受的聖靈說的。那時候聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得到榮耀。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌這個話係指信佢个人所愛接受个聖靈講个。該時聖靈吂有降臨,因為耶穌還吂得到榮光。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌這話是指信他的人要受聖靈說的;那時還沒有賜下聖靈,因為耶穌還沒有得到榮耀。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其言此及聖神風伊等信之者所將受、蓋 耶穌 未曾升榮光、所以聖神風未曾賦。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌言此、乃指信之者所將受之聖神也、當時聖神未降、因耶穌尚未得榮也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 言此、指信之者將受之神、蓋神未有、以 耶穌 未榮。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣这话是指着信他之人要受 圣 灵说的。那时还没有 赐下圣 灵 来 ,因为耶稣尚未得着荣耀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌按呢講是指信伊的人啲欲領受的聖神。彼時,上帝猶未賜聖神,因為耶穌猶未得著榮光。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ án-ni kóng sī chí sìn I ê lâng teh-beh niá-siū ê Sèng Sîn. Hit-sî, Siōng-tè iáu-bē sù Sèng Sîn, in-ūi Iâ-so͘ iáu-bē tit-tio̍h êng-kng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣这话是指那些信仰他的人,以后会领受到圣灵。当时圣灵还没赐给人们,因为耶稣还没有得到荣耀。