John 7:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为人想出名,都不会暗地里行事,你既然可以做这些事,就把自己显给世人看吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋未有欲彰其名而行於隱者、爾若行此事、則當自顯於世、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沒有要顯揚名聲、反在暗處行事的、你若能作這些事、何不將自己顯明給世人看。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋未有隱其行而欲顯其名者、爾若能行此諸事、則當自顯於世。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
沒有人要顯揚聲名、反在暗處行事、你若行這事、應當將自己顯明給世人看、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為沒有人要顯揚名聲,郤在暗處行事。你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為沒有人願意顯揚自己,反在暗地裏行事的,你如果行這些事,就當將自己顯明給世界。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
沒有人願意隱蔽自己的作為而又要廣泛地宣揚自己;祢若要行這些事,就該挺身表現於世。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為人不會又想要出名,又在隱祕中做事。你既然要做這些事,就把自己顯明給世人看吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
沒有人要把他所做的事顯明、自己反住在隱藏的地方、若是你有做這件事、應該自己顯明在世上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人要出名,就不能暗地裡做事。你既然能行這些事,就該在世人面前表現出來!」(
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人愛出名,就毋好在暗中做事。你既然能行這兜奇事,就應該在世人面前表現出來!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋人欲眾知之、則不密行何功、爾若行是情即自露揚于世也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋無人在暗處行事、而求自顯於眾者、爾若行此事、當自顯於世矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋未有為之於隱、而己求在侃然者。既爾行此、其自顯於世矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人欲出名𣍐恬恬仔做。既然你啲做諸個代誌,著去做互世間人看。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng beh chhut-miâ bōe tiām-tiām-á chòe. Kì-jiân lí teh chòe chiah-ê tāi-chì, tio̍h khì chòe hō͘ sè-kan-lâng khòaⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
一个人如果想让众所周知,就不在暗中做事。你即然在做这些事,就在世人面前表现出来吧。”