John 7:46 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
吏役答曰、從未有人言若此人言者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
差役回答說、從來沒有人像這個人說話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
差役答曰、從來無人若此人言語。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
差役回答說、從來沒有人說話、像這個人說話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
對曰、從未有人若是而言也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吏曰、此人所言、從未有若是者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
差役回答說,從來沒有人像祂這樣說話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
差役回答說:從來沒有人像祂這樣說過話的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
差役應對說:『從來沒有人像這人說話!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
差役们回答:“从来没有人像这个人 那样讲话!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
差役回答说:「从来没有像他这样说话的!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些小官府道、這人所說的話、從沒有人像這樣的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
警衛們回答:「從來沒有人像他那樣講話的!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜警衛應講:「從來吂識有人像佢恁樣講話个!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
役等答曰、從無人似此人而講。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
吏役答曰、從未有人言、似此人言者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
諸隸應曰、從未有人如是言。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
差役回答说:「从来没有像他这样说话的!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
警衛應講:「毋曾有人講話親像此個人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kéng-ōe ìn kóng, “M̄-bat ū lâng kóng-ōe chhin-chhiūⁿ chit-ê lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
卫兵们回答说∶“从来没有人象这样讲过话!”