John 8:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣直起腰来,说:“妇人,他们到哪里去了?没有人定你的罪吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌伸起、見婦外無人、謂婦曰、婦、訟爾者何在、無人罪爾乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌起來、看見婦人之外、沒有別人在那裏、就問他說、婦人、那些告你的人那裏去了、沒有人定你的罪麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌起、見彼婦之外、無人同在、即問之曰、婦人、彼訟爾者安在、無人定爾罪乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌起來、看見婦人以外、沒有別人在那裏、就問他說、婦人、告你的人在何處、沒有人定你的罪麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 起、謂之曰、婦乎、其人安在、無罪爾者乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 起、見無人、惟婦而已、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌就直起腰來,對她說,婦人,那些人在那裏呢?沒有人定你的罪麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌就直起腰來,對她說:婦人,那些人在那裏呢?沒有人定你的罪麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌起立後,不見一人,祗見那女人,便對她說:『女人,那班人在那裏?沒有人判你的罪嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣直起身来 问她: “妇人,他们 在哪里?没有人定你的罪吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌直起身來 問她: 「婦人,他們 在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣就直起腰来,对她说:「妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 起來看見沒有別人、不過婦人而已、因問他道、告你的人在那裏、沒有人定你的罪嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有任何人定你的罪嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有任何人定你的罪吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌就直起腰來,問她說:「婦人,他們都到哪裡去了?沒有人留下來定你的罪嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌企直起來,問姖講:「婦人家,佢等走去㖠位?無人留下來定你个罪係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有任何人定你的罪嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 既起見無人、獨婦在其謂之曰、斯告爾者何在、無人定罪爾乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌起、見婦之外無人在焉、則問之曰、婦乎、訟爾者何在、無人罪爾乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 遂伸起、語之曰、婦、眾安在、無人定爾非乎
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣就直起腰来,对她说:「妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌徛起來,給伊講:「婦仁人,𪜶佇叨位?無人給你定罪是無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khiā--khí-lâi, kā i kóng, “Hū-jîn-lâng, in tī tó-ūi? Bô lâng kā lí tēng-chōe sī--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣直起身来对她说∶“妇人,他们在那里?没人给你定罪吗?”