John 8:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她说:“主啊,没有。” 耶稣说:“我也不定你的罪。回去吧,从今以后不要再犯罪了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、爾去、毋再犯罪、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他說、主阿、沒有。耶穌說、我也不定你的罪。去罷、不要再犯罪了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婦曰、主歟、無人。耶穌曰、我亦不定爾之罪。爾去矣、勿再犯罪矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
婦人說、主阿、沒有、耶穌說、我也不定你的罪、你去罷、不可再犯罪了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、主、無有、 耶穌 曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
她說,主阿,沒有。耶穌說,我也不定你的罪:去罷;從此不要再犯罪了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
她說:主阿,沒有;耶穌說:我也不定你的罪。去罷!從此不要再犯罪了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那女人說:『先生,沒有!』耶穌又對她說:『我也不定罪你。去吧,從此不可再犯罪!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她说:“主啊,没有。” 耶稣说: “我也不定你的罪。你回去吧!从今以后不要再犯罪了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她說:「主啊,沒有。」 耶穌說: 「我也不定你的罪。你回去吧!從今以後不要再犯罪了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
婦人道、主呵沒有。 耶穌 道、我也不定你的罪、你去罷、可不要再犯法。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她說:「先生,沒有。」 耶穌說:「好,我也不定你的罪。去吧,別再犯罪!」]
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖講:「先生,無。」 耶穌講:「好,𠊎也毋定你个罪。轉去,毋好再犯罪!」 ]
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
婦曰、主也無人。且 耶穌 謂之曰、我亦弗定罪爾、爾去勿再犯罪也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、去、勿再犯罪也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、主、無有。 耶穌 曰、我亦不定爾非、爾往、此後勿復犯罪○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「先生,無。」 耶穌講:「我嘛無給你定罪。你轉去,以後毋通閣犯罪。」}
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “Sian-siⁿ, bô.” Iâ-so͘ kóng, “Góa mā bô kā lí tēng-chōe. Lí tńg--khì, í-āu m̄-thang koh hoān-chōe.”}
Chinese Traditional ERV 2006
她说∶“先生,没有。” 耶稣说∶“我也不给你定罪。你走吧,以后不要再犯罪了。”