John 8:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣又对众人说:“我是世界的光,凡跟从我的,必不会走在黑暗里,必要得到生命的光。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌又對眾人說、我是世上的光。跟從我的、就不在黑暗裏走、必要得著生命的光。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌又謂眾人曰、我乃照世之光。隨從我者、即不在暗中行、必得生命之光。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌又對眾人說、我是世上的光、跟從我的、就不在黑暗裏走、必得着生命的光、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌又對他們說,我是世上的光:跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以耶穌又對眾人說:我乃是世界的光,跟從我的,決不在黑暗裏行動生活,反而得着生命的光。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌繼續對聽眾宣講說:『我是世界的光,跟從我的人,享有生命之光而不在黑暗中行走。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣又对众人说: “我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌又對眾人說: 「我就是世界的光。跟從我的人,絕不會在黑暗裡行走,卻要得到生命的光。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣又对众人说:「我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 對眾人道、我是世間的光、跟我的人不走在黑暗地方、可以得着生命的光。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得著生命的光。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌又對大家說:「我是世界的光;跟從我的,會得著生命的光,絕不會在黑暗裡走。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌又對大家講:「𠊎係世間个光;跈𠊎个會得到生命个光,絕對毋會在烏暗中行。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 耶穌 復謂伊等曰、我乃世之光、隨我者不致行于暗、乃必獲生之光。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌復告眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而必得生命之光、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 復語眾曰、我乃世之光、從我者決不將行於暗、將有生之光。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣又对众人说:「我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌閣給眾人講:「我是世間的光;隨我的人𣍐佇烏暗中生活,反轉有活命的光。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ koh kā chèng-lâng kóng, “Góa sī sè-kan ê kng; tè góa ê lâng bōe tī o͘-àm tiong seng-oa̍h, hoán-tńg ū oa̍h-miā ê kng.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又对他们说∶“我是世界之光,跟随我的人绝不会走在黑暗之中,他将获得生命之光。”