John 8:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“即便我为自己做见证,我的见证仍然有效,因为我知道自己从哪里来、要到哪里去,你们却不知道我从哪里来、要到哪里去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌答曰、我雖為己作證、我證亦真、蓋我知我自何來何去、爾不知我自何來何去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、我雖為自己作見證、我所見證的、仍是真的。因為我知道我從那裏來、往那裏去、你們不知道我從那裏來、往那裏去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、我雖為己作證、我所證者、仍真、因我知我從何處來、往何處去、爾不知我從何處來、往何處去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“即使我为自己作证,我的见证还是真实的,因为我知道我从哪里来,往哪里去,但你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我雖為自己作見證、我的見證、也是真的、因為我知道我從那裏來、往那裏去、你們不知道我從那裏來、往那裏去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我雖自證、其證乃真、蓋我自知何來何往、而爾不知也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我雖自證、我證亦真、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答他們說,我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道我從那裏來,往那裏去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答他們說:我雖然為自己作見證,我的見證還是真的,因我知道我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道從那裏來往那裏去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答他們說:『我雖然為自己供證,我的見證倒是確實的,因為我知道自己是從何處而來,將往何處去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答: “即使我为自己做见证,我的见证也是有效 的,因为我知道我从哪里来,往哪里去;而你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答: 「即使我為自己做見證,我的見證也是有效 的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去;而你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我雖然自己做見證、我的見證也是真的、因為我自己曉得從那裏來、到那裏去、你們不曉得我從那裏來、到那裏去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答他們,對他們說:「即使我為自己作見證,我的見證還是真的,因為我知道我從哪裏來,到哪裏去。你們卻不知道我從哪裏來,到哪裏去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答他们,对他们说:“即使我为自己作见证,我的见证还是真的,因为我知道我从哪里来,到哪里去。你们却不知道我从哪里来,到哪里去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「即使我為自己作見證,我的證言也是真實的;因為我知道我從哪裡來,往哪裡去。你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「就算𠊎為自家做證,𠊎个見證也係真實个;因為𠊎知𠊎對㖠位來,愛去㖠位。你等毋知𠊎對㖠位來,愛去㖠位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答他們,對他們說:「即使我為自己作見證,我的見證還是真的,因為我知道我從哪裏來,到哪裏去。你們卻不知道我從哪裏來,到哪裏去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答伊等曰、雖我自証及自己、我証尚真、蓋自知從何來、往何去、乃爾弗知我從何來往何去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我雖為己作證、我證亦真、蓋我知我何來何去、但爾不知我何來何去、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應而語之曰、我雖自證、我證亦實、蓋我自識何來何去。惟爾曹不識我何來何去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「雖然我為家己作證,我的見證有效,因為我知我對叨位來,欲去叨位;毋拘恁毋知我對叨位來,欲去叨位。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Sui-jiân góa ūi ka-kī choh-chèng, góa ê kiàn-chèng ū-hāu, in-ūi góa chai góa tùi tó-ūi lâi, beh khì tó-ūi; m̄-kú lín m̄ chai góa tùi tó-ūi lâi, beh khì tó-ūi.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答他们说∶“即便我为自己作证,我的证言仍然有效,因为我知道我从哪里来,到哪里去。而你们却不知道我从哪里来,到哪里去。