John 8:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们问:“你的父在哪里?” 耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父。你们若认识我,也会认识我的父。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾曰、爾父何在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、爾若識我、亦必識我父、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們就問他說、你的父在那裏。耶穌回答說、你們也不認識我、也不認識我的父、若是認識我、也必認識我的父。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等即問之曰、爾之父何在。耶穌答曰、爾亦不識我、亦不識我之父、若識我、亦必識我之父.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們就對耶穌說、你的父在那裏、耶穌回答說、你們不認識我、也不認識我的父、若認識我、也必認識我的父、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾曰、爾父安在、 耶穌 曰、爾不識我、亦不識我父、若識我、亦必識我父矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
僉曰、爾父安在、 耶穌 曰、我與父、爾皆不識、識我即識父、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們就問祂說,你的父在那裏?耶穌回答說,你們不認識我,也不認識我的父:你們若認識我,也必認識我的父。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們就問祂說:你的父在那裏?耶穌答道:你們也不認識我,也不認識我的父;如若認識我,也就認識我的父。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是他們問:『祢父在何處?』耶穌答:『你們不知我,又不知我父;假定你們知我,必然也知我父。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們問:“你的父在哪裡?”耶穌回答:“你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就问耶稣:“你的‘父’在哪里?” 耶稣回答: “你们既不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就問耶穌:「你的『父』在哪裡?」 耶穌回答: 「你們既不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们就问他说:「你的父在哪里?」耶稣回答说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人道、你的父在那裏、 耶穌 道、我和我的父、你們都不認得、認得我、就是認得我的父。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他們問他:「你的父在哪裏?」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也會認識我的父。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他们问他:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也会认识我的父。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他們問:「你的父親在哪裡?」 耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父親;如果你們認識我,也就會認識我的父親。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就問佢講:「若爸在㖠位?」 耶穌應講:「你等毋識𠊎,也毋識吾爸;假使你等識𠊎,就會認識吾爸。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們問他:「你的父在哪裏?」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也會認識我的父。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時伊等謂之曰、爾父何在 耶穌 答曰、我也連我父爾皆弗知、爾若知我、則知我父然。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等即問曰、爾父何在、耶穌答曰、爾不識我、亦不識我父、若識我、則亦識我父矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
僉遂謂之曰、爾父安在。 耶穌 應曰、爾不識我、亦不識我父。若識我、將亦識我父矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们就问他说:「你的父在哪里?」耶稣回答说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶就問耶穌:「你的父佇叨位?」 耶穌應講:「恁毋識我,嘛毋識我的父。恁若識我,嘛會識我的父。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiū mn̄g Iâ-so͘, “Lí ê Pē tī tó-ūi?” Iâ-so͘ ìn kóng, “Lín m̄ bat góa, mā m̄ bat góa ê Pē. Lín nā bat góa, mā ōe bat góa ê Pē.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后,他们问他∶“你父在哪里呢?” 耶稣回答说∶“你们既不认识我,也不认识我父。假如你们认识我,你们也会认识我父。”