John 8:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣在圣殿的库房这样教导人,但没有人抓祂,因为祂的时候还没有到。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌在聖殿之庫院教誨時言此、而無人執之、因其時尚未至也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌這話、是在聖殿的庫房院、教訓百姓的時候說的。也沒有人拏他、因為他的時候還沒有到。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌此言、乃在聖殿之庫房院教訓時所講者。亦無人執之、因彼之時尚未至。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這話是耶穌在殿裏的庫房院、教訓人的時候說的、沒有人捉他、因為他的時候還沒有到、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此 耶穌 訓於殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 在殿教誨、庫前言此、以時未至、無人執之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂說這些話,是在殿裏的庫房,教訓人的時候說的:也沒有人拏祂;因為祂的時候還沒有到。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這些話是耶穌在殿裏的庫房,教訓人的時候所說的,也沒有人拿祂,因為祂的時辰還沒有到。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這些話是耶穌在聖殿的會計處教誨人的時候所說的,當時沒有人捉拿祂,因為祂的時刻還沒有到。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这些话是耶稣在圣殿的奉献箱附近教导人的时候说的。可是没有人抓他,因为他的时候还没有到。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這些話是耶穌在聖殿的奉獻箱附近教導人的時候說的。可是沒有人抓他,因為他的時候還沒有到。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 在殿裏教訓人、在庫面前說這句話、因為他的時候未曾到、所以沒有人捉他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這些話是耶穌在聖殿的庫房裡教導人的時候說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時刻還沒有到。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這兜話係耶穌在聖殿个銀庫該位教訓人个時講个。當時無人捉佢,因為佢个時機還吂到。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 教于堂時在庫而講此言、且無人下手、蓋厥時未到。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此言乃耶穌在殿訓人之時、於庫房院中言之、但無人執之、蓋其時未至也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 在庫、於殿內教誨時、言此、而無人執之、以其時未至也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
諸個話是耶穌佇聖殿教示人的時,佇囥奉獻櫃遐講的。不過無人給伊掠,因為伊的時猶未到。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiah-ê ōe sī Iâ-so͘ tī Sèng-tiān kà-sī lâng ê sî, tī khǹg hōng-hiàn-kūi hia kóng--ê. Put-kò bô lâng kā I lia̍h, in-ūi I ê sî iáu-bē kàu.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣是在奉献箱边上教导时,说这番话的。但是,没有人来逮捕他,他的时刻还没有到呢。