John 8:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌又對他們說、我要去了、你們要找我、你們必要死在你們的罪孽中。因為我所去的地方、你們不能到
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌又謂伊等曰、我去矣、爾將尋我、爾必死於爾罪孽之中。因我所往之處、爾不能至。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌又對他們說、我去了、你們將要尋我、你們必死在你們的罪裏、我所去的地方、你能不能到、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌又對他們說,我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中:我所去的地方,你們不能到。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故此耶穌又對他們說:我要去了,以致你們要尋找我,並且要死在你們的罪因裏;我所去的地方,你們卻不能到。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌又對他們說:『我要走我的路,你們也要尋找我,但是你們將在罪惡裏死亡,我去的地方你們不能去。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
后来,耶稣又对他们说: “我要去了,你们将要寻找我,并且将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
後來,耶穌又對他們說: 「我要去了,你們將要尋找我,並且將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣又对他们说:「我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 又說道、我去了、你們將要求我、必定死在你的罪裏、我所去的地方、你們不能夠到。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌又對他們說:「我要走了;你們要尋找我,可是你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌又㧯佢等講:「𠊎愛離開,你等也會尋𠊎,總係你等會死在自家个罪中。𠊎去个地方,你等做毋得去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 再謂伊等曰我往去、爾將尋我、且汝于汝罪而死。我去之所爾不能到之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌又告彼等曰、我往、爾將尋我、而爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 又語之曰、我往矣、爾將求我、而死於爾罪。我往之所、爾不能至
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣又对他们说:「我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌閣給𪜶講:「我欲離開啦。恁會尋我,毋拘恁會因為家己的罪來死;我去的所在,恁𣍐當去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ koh kā in kóng, “Góa beh lī-khui lah. Lín ōe chhē góa, m̄-kú lín ōe in-ūi ka-kī ê chōe lâi sí; góa khì ê só͘-chāi, lín bōe-tàng khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣接着又对他们说∶“我就要走了,你们将会寻找我,但你们将在罪恶中死去,我去的地方你们不能去。”