John 8:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹太 人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶太 人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶太 人就說、他說我所去的地方、你們不能到、難道他要自盡麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
猶太 人即曰、彼云、我所往之處、爾不能至、豈彼欲自盡耶。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
猶太人說、他說我所去的地方、你們能不能到、他將要自盡麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶太 人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶太 人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
猶太人說,祂說,我所去的地方,你們不能到,難道祂要自殺麼。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
猶太人就說:祂說:我所去的地方,你們都不能到:難道祂要自盡麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是猶太人說:『祂說我去的地方你們不能去,難道祂要自殺嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些 犹太 人就说:“他说 ‘我去的地方,你们不能去’ ,难道他要自杀吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些 猶太 人就說:「他說 『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹太 人说:「他说『我所去的地方,你们不能到』,难道他要自尽吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶太 人道、他豈是要自盡嗎、為什麼說、我所去的地方你們不能到呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶太 人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹太 人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶太 人的領袖就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶太 人个領袖就講:「佢講『𠊎去个地方,你等做毋得去』,敢講佢愛自殺係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶太 人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 如大 輩曰、他將自盡乎因其曰、我去之所爾不能到之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
猶太 人則曰、彼言我往之所、爾不能至、彼將自盡乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
猶太 人遂曰、彼將自戕乎、以其言我往之所、爾不能至也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹太 人说:「他说『我所去的地方,你们不能到』,难道他要自尽吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶太 教的領袖講:「伊講『我去的所在,恁𣍐當去』,豈講伊欲去自殺?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-thài -kàu ê léng-siù kóng, “I kóng ‘Góa khì ê só͘-chāi, lín bōe-tàng khì’, kiám kóng I beh khì chū-sat?”
Chinese Traditional ERV 2006
犹太人发问∶“‘我要去的地方,你们不能去。’他这么说,是不是要自杀?”