John 8:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们不明白耶稣是指着父说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾不知其言乃指父而言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們不知道耶穌的話、是指著天父說的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等不知耶穌之言、乃指天父而言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們不知道耶穌說這話、是指着天父說的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾不知其指父而言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾不知其言指天父也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們不明白耶穌是指着父說的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們不明白耶穌是指着父對他們說的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌是向他們講述天父,但他們不了解。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们不明白耶稣是指着父说的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人不曉得他的話、是指着天父講的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們不明白耶穌是對他們講父的事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們不明白耶穌所說關於父親的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等無明白耶穌所講个係關係阿爸个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們不明白耶穌是對他們講父的事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但伊等不覺得其論父、而言伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等不知其乃指父而言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾不知其指父而于之言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们不明白耶稣是指着父说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶無了解耶穌是啲對𪜶講父的代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In bô liáu-kái Iâ-so͘ sī teh tùi in kóng Pē ê tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
人们并不知道耶稣正在谈他父,