John 8:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、 或作我為基督 並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌又對他們說、等你們舉起人子之後、纔知道我是基督、也知道我作事、沒有一件由著自己的意思行、我父怎樣教訓我、我怎樣說話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌又謂伊等曰、俟爾舉起人子之後、方知我為基督、亦知我行事、無一由己意而行、我父如何訓我、我即如何言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作甚么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們舉起人子之後、就知道我是基督、並且知道我沒有由着自己行事、是遵着父所教訓我的話說的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以耶穌說,你們舉起人子以後,那時必知道我就是祂,並且知道我沒有一件事,是憑着自己作的,我說這些話,乃是照着父所教訓我的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以耶穌說:你們舉起人子以後,才知道我乃是,並且知道我沒有一件事是憑着自己作的;我所說的乃是照着父所教訓我的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是耶穌對他們說:『當你們舉起人之子的時候,你們就知道我究竟是誰,並且知道我不憑自己作事,祗說出我父教訓我的一切。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以耶稣说: “你们举起人子的时候,你们那时就会明白我就是那一位,也会明白我不凭自己做什么,而且我说这些话,也是照着父所教导我的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以耶穌說: 「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以耶稣说:「你们举起人子以后,必知道我是 基督 ,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你們把人子拿起的時候、必定曉得我是 基督 、不是自己的主意做事的、是照着天父所教訓我的話說出來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話是照著父所教導我的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以耶穌告訴他們:「當你們把人子舉了起來,你們就會知道我就是『自有永有』的,並且知道我不憑著自己做什麼,我只說父親所教導我的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以耶穌㧯佢等講:「你等將人子擎起來以後,你等正會知𠊎就係該『自有永有』个,並知𠊎無靠自家做麼介,𠊎只有講阿爸所教𠊎个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 謂伊等曰、爾既舉起人之子方知道我為其、又以我由自而無所行乃照我父教我、我言是情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌則曰、爾舉人子之後、即知我之為我、且知我未由己意而行、乃遵父所教我者而言也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 遂曰、爾舉人子時、將知我之為我、無自擅而行、乃如父嘗教我、我言諸。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以耶稣说:「你们举起人子以后,必知道我是 基督 ,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以耶穌給𪜶講:「恁舉起人子了後就會知,我就是『自有永有』彼位,閣我做代誌無一項是照我家己的意思,只有照父教示我的來講。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í Iâ-so͘ kā in kóng, “Lín kú-khí Jîn-chú liáu-āu chiū ōe chai, góa chiū-sī ‘Chū-iú-éng-iú’ Hit-ūi, koh góa chòe tāi-chì bô chi̍t hāng sī chiàu góa ka-kī ê ì-sù, chí-ū chiàu Pē kà-sī góa--ê lâi kóng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他们说∶“当你们举起(杀害)人子的时候,就知道我是基督了。我不凭自己做任何事情,而是按父教导我的去讲,