John 8:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
差我来的那位跟我在一起,祂没有撇下我,让我孤单一人,因为我始终做祂喜悦的事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遣我者偕我、父不遺我獨在、因我常行其所悅之事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
差我來的父同我在一處、我的父不離開我、不呌我獨自在這裏、因為我常作他所喜悅的事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遣我之父、與我同在、我之父不離我、不使我獨在、因我常行彼所喜悅之事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
差遣我來的和我同在、父不棄我、不使我獨在、因為我常行他所喜悅的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遣我者偕我、不遣我獨在、以我常行其所悅也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那差我來的,是與我同在;祂沒有撇下我獨自在這裏;因為我常作祂所喜悅的事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那差我來的卻與我同在;祂沒有撇下我獨自在這裏,因為我常作祂所喜悅的事。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那位派遣我的,是與我相親:天父絕不使我孤獨,因為我常作祂所喜悅的事。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
派我来的那一位与我同在;他 没有撇下我,使我独自一人,因为我一直做他所喜悦的事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
派我來的那一位與我同在;他 沒有撇下我,使我獨自一人,因為我一直做他所喜悅的事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
差遣我的、和我同在、天父不丟我獨在那裏、因為我常做天父所喜懽的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
差我來的那位與我同在;他沒有撇下我獨自一人,因為我一直行他所喜悅的事。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
差我来的那位与我同在;他没有撇下我独自一人,因为我一直行他所喜悦的事。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
差遣我來的那一位跟我同在;他並沒有撇下我,使我孤單,因為我始終做他所喜歡的事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該差派𠊎來个㧯𠊎同在;佢無放𠊎孤單,因為𠊎一直行佢所歡喜个事。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
差我來的那位與我同在;他沒有撇下我獨自一人,因為我一直行他所喜悅的事。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又遣我者偕我、父者不留我獨在、蓋我常行悅之之情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遣我者偕我、父不遺我獨在、因我常行其所悅之事也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且遣我者偕我也、未遺我獨、以我當行其所悅也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
差我彼位及我同在;伊毋曾放我家己一個,因為我不時啲做伊所歡喜的代誌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhe góa Hit-ūi kap góa tông-chāi; I m̄-bat pàng góa ka-kī chi̍t ê, in-ūi góa put-sî teh chòe I só͘ hoaⁿ-hí ê tāi-chì.”
Chinese Traditional ERV 2006
派我来的那位与我同在,他不会撇下我,因为我做的事令他喜悦。”