John 8:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们说:“我们是 亚伯拉罕 的子孙,从来没有做过奴隶,你怎么说我们可以得到自由呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾曰、我儕乃 亞伯拉罕 之裔、從未為人之奴、何云釋我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們回答說、我們是 亞伯拉罕 的子孫、從來沒有作過人的奴僕。你怎麼說、呌我們得以自主呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等答曰、我等乃 亞伯拉罕 之子孫、從未為人奴。爾何言使我得自主乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們說、我們是亞伯拉罕的子孫、從來沒有作過人的奴僕、怎麼說釋放我們呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾曰、我儕 亞伯拉罕 之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾曰、我儕 亞伯拉罕 裔、從未為人奴、何云、釋我乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們回答說,我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕:你怎麼說,你們必得以自由呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們回答祂說:我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕;你怎麼說:你們必得釋放呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們對耶穌說:『我們是亞伯拉罕的子孫,從來沒有人奴役我們,祢怎麼說「你們將得釋放?」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们回答:“我们是 亚伯拉罕 的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們回答:「我們是 亞伯拉罕 的後裔,從來沒有做過誰的奴僕。你怎麼說『你們將要得自由』呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们回答说:「我们是 亚伯拉罕 的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说『你们必得以自由』呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人道、我們是 亞伯拉罕 的子孫、從來不做人奴才的、怎麼說釋放我呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們回答他:「我們是 亞伯拉罕 的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们回答他:“我们是 亚伯拉罕 的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們回答:「我們是 亞伯拉罕 的子孫,我們沒作過誰的奴隸,你說『你們會得自由』,這話是什麼意思呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等回答講:「𠊎等係 亞伯拉罕 个子孫;𠊎等從來毋識做過麼人个奴僕。你講『你等會得到自由』,這句話係麼介意思呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們回答他:「我們是 亞伯拉罕 的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等答曰、我等為 亞百拉罕 之種、而從來未奴于何人、爾豈言云、爾將被釋。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等答曰、我乃 亞伯拉罕 之後裔、從未為人之奴、何向我云、爾必得釋乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
應之曰、我儕 押拉函 裔也、從未為人奴、何以云、爾將自由乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们回答说:「我们是 亚伯拉罕 的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说『你们必得以自由』呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶應講:「阮是 亞伯拉罕 的子孫,毋曾做人的奴隸。你哪會講『恁會得著自由』?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ìn kóng, “Goán sī A-pek-la-hán ê kiáⁿ-sun, m̄-bat chòe lâng ê lô͘-lē. Lí ná ōe kóng ‘Lín ōe tit-tio̍h chū-iû’?”
Chinese Traditional ERV 2006
他们说∶“我们是亚伯拉罕的子孙,从未作过任何人的奴隶,你怎么说∶‘你们将获得自由’呢?’”