John 8:42 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“如果上帝是你们的父,你们会爱我,因为我来自上帝。如今我在这里,我不是凭自己来的,而是上帝差我来的,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、若天主為爾父、則必愛我、因我由天主而出、由天主而來、我非自擅而來、乃天主遣我也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、天主若是你們的父、你們必要愛我、因為我是從天主那裏來的。並不是從自己的意思來、是他差我來的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂伊等曰、 神若為爾之父、爾必愛我、因我從 神而來。並非從己意而來、乃彼遣我來者.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、若上帝是你們的父、你們就必愛我、因為我本是從上帝出的、如今也是從上帝那裏來的、並且我不是從自己的意思來、乃是上帝差遣我來的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,倘若上帝是你們的父,你們就必愛我:因為我本是出於上帝,也是從上帝而來;並不是由着自己來,乃是祂差了我來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:如果神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由着自己來,乃是祂差我來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『如果 神是你們的父,你們就應該愛我,因為我是起源於 神 ,是從祂那裏來,非遂行自己的意志,是祂派遣我來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“如果 神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從 神那裡來的;我已經來到這裡。我不是憑著自己來的,而是 神差了我來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “如果神是你们的父,你们就会爱我,因为我是出于神,并且从神那里来。要知道,我并不是凭自己而来的,而是那一位差派了我。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「如果神是你們的父,你們就會愛我,因為我是出於神,並且從神那裡來。要知道,我並不是憑自己而來的,而是那一位差派了我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「倘若上帝是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、若是上帝做你的父、你們必定愛我、因為我從上帝出來、不是自己作主來的、是上帝差遣我來的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「假如上帝是你們的父,你們會愛我,因為我本是出於上帝,也是從上帝而來,我不是憑著自己來,而是他差我來的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“假如上帝是你们的父,你们会爱我,因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,我不是凭着自己来,而是他差我来的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「如果上帝真的是你們的父親,你們一定會愛我,因為我是從上帝那裡來的,而我已經在這裡了。我不是憑自己來的,而是他差遣我的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「上帝若真實係你等个阿爸,你等一定會惜𠊎;因為𠊎係對上帝該位來到這位个。𠊎毋係自家來个,係佢差𠊎來个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「假如 神是你們的父,你們會愛我,因為我本是出於 神,也是從 神而來,我不是憑着自己來,而是他差我來的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、若神為爾父爾則愛我、蓋我由神而出來。我並非自專來、乃其遣我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我本由上帝而出、今亦由上帝而來、且我非由己意而來、乃上帝遣我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、若上帝為爾父、爾將愛我、因我自上帝出而至茲、非自擅而來、乃上帝遣我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌就對𪜶講:「上帝若真正是恁的父,恁會疼我,因為我對上帝遐來,現在佇遮。我毋是照我家己的意思來,是上帝差遣我來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chiū tùi in kóng, “Siōng-tè nā chin-chiàⁿ sī lín ê Pē, lín ōe thiàⁿ góa, in-ūi góa tùi Siōng-tè hia lâi, hiān-chāi tī chia. Góa m̄-sī chiàu góa ka-kī ê ì-sù lâi, sī Siōng-tè chhe-khián góa lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他们说∶“如果上帝是你们的父亲,你们就该爱我,因为我来自于上帝,而且现在我已经在这里了。我不是自己来的,是他派我来的。