John 8:54 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“如果我为自己争取荣耀,那荣耀算不了什么。但使我得荣耀的是我的父,你们也称祂为你们的上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、若我自榮、我榮則虛、榮我者乃我父、即爾所言為爾天主者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、我若榮耀自己、我的榮耀就虛了。榮耀我的乃是父、就是你們所說是你們的天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、我若自榮、我之榮則虛矣。榮我者乃父、即爾所稱為爾之 神者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得甚么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的 神的那一位。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我若榮耀自己、我的榮耀就是虛的、榮耀我的乃是我父、就是你們說是你們的上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我若自榮、則不得為榮、榮我者父、即爾所稱爾之上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答說,我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼:榮耀我的乃是我的父;就是你們所說是你們的上帝;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答:我若榮耀自己,我的榮耀算為無有;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說:是你們的神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答說:『如果我炫耀自己,這種榮譽就算不了甚麼,可是我父給我榮譽,據你們說,祂是你們的 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答: “如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的是我的父,就是你们说‘他是我们的神’的那一位。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答: 「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的是我的父,就是你們說『他是我們的神』的那一位。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我若榮耀自己、就不能得榮耀、使我榮耀的、是我的父、就是你們所說是你的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就毫無價值。那位榮耀我的是我的父親,就是你們所說是你們上帝的那一位。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「假使𠊎榮光自家,𠊎个光榮就無麼介價值。榮光𠊎个係吾爸,就係你等所講係你等个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答曰、若我自尊、我尊歸無是我父、爾稱為爾神者、施我尊、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我若自榮、我之榮則虛、榮我者乃我父、即爾所言為爾之上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應曰、我若自榮、我榮也無、榮我者吾父、即爾所稱為爾之上帝、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「我若榮耀我家己,我的榮光就無價值。榮耀我的是我的父,就是恁講『伊是阮的上帝』彼位。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Góa nā êng-iāu góa ka-kī, góa ê êng-kng chiū bô kè-ta̍t. Êng-iāu góa--ê sī góa ê Pē, chiū-sī lín kóng ‘I sī goán ê Siōng-tè’ Hit-ūi.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答∶“我若荣耀我自己,那么,这荣耀就毫无价值,荣耀我的,是我父,