John 8:55 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们不认识祂,我却认识祂。我如果说不认识祂,就会像你们一样是说谎的。然而,我认识祂,并且遵行祂的道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹不識之、我識之、我若言不識、則為誑者如爾曹、但我識之而守其道、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們不認得他、我認得他、我若說不認得他、我就是同你們一樣的說謊。但我也認得他、也守他的道理。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾不識彼、我識彼、我若言不識彼、我即如爾等言謊矣。但我亦識彼、亦守彼之道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們未曾認識他、我認識他、若我說不認識他、我就是說謊、同你們一樣了、但我認識他、也守他的道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾未嘗識之、而我識之、若云不識、則誑如爾矣、惟我識之、而守其道、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾不識之我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們未曾認識祂:我郤認識祂;我若說不認識祂,我就是說謊的,像你們一樣:但我認識祂,也遵守祂的道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰知,你們未曾認識祂;我卻認識祂。假若我說我不認識祂,我就是說謊的,像你們一樣。我卻認識祂,也遵行祂的話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們畢竟不認識祂,可是我知道祂;如果我說不知道祂,我就和你們一樣是個說謊的人。我不僅知道祂,而且遵守祂的道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識他,也遵守他的道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就成了像你们那样的说谎者。但我认识他,也遵守他的话语。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就成了像你們那樣的說謊者。但我認識他,也遵守他的話語。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們不認得他、我認得他的、倘若我說不認得他、我就是說謊、和你們一樣了、只是我認得他、而且守他的道呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們不認識他,我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们不认识他,我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們從來不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就跟你們一樣是撒謊者了。可是我認識他,並且遵守他的教導。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等從來毋識佢,總係𠊎認識佢。假使𠊎講𠊎毋識佢,𠊎就㧯你等共樣係講花撩个。事實上,𠊎認識佢,也遵守佢个教訓。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們不認識他,我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾向不知之、乃我知之。若我言以弗知之、則如爾然為謊者。但我知之、而守厥言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾未識之、我識之、若我言不識、則我為謊者如爾矣、但我識之、亦守其道、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾未嘗知之、惟我識之、若云不識之、將謊如爾、然我識之、而守其道。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁毋識伊,毋拘我識伊。我若講我毋識伊,我就及恁仝款是白賊。毋拘我識伊,閣遵守伊的話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín m̄ bat I, m̄-kú góa bat I. Góa nā kóng góa m̄ bat I, góa chiū kap lín kâng-khoán sī pe̍h-chha̍t. M̄-kú góa bat I, koh chun-siú I ê ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
虽然你们声称他是你们的上帝,但是,你们从来就不认识他,我认识他。如果我说我不认识他,那我就和你们一样是个撒谎的人了,但是,我的确认识他,并遵从他的教导。