John 8:56 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们的祖先 亚伯拉罕 曾经欢欢喜喜地盼望看见我来的日子。他看见了,就欢喜快乐。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾祖 亞伯拉罕 因將見我之日 或作甚願見我之日 甚喜、見之則樂矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們的祖 亞伯拉罕 、甚願看見我的日子、看見就喜樂了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾祖 亞伯拉罕 、甚願見我之日、見之即喜樂矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我的日子、你們的祖宗亞伯拉罕、因為將來必要看見就歡樂、並且已經看見、甚是欣喜、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾父 亞伯拉罕 欣然冀見我之日、見之則喜矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我之日、爾祖 亞伯拉罕 極欲見之、見則樂矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們的祖宗亞伯拉罕歡喜看見我的日子;既看見了,就甚喜樂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們的祖宗亞伯拉罕為得見我的日子就歡喜的踴躍,既看見了就快樂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至於你們的祖宗亞伯拉罕,他見到我的日子就狂歡;他實際看到了而喜樂。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们的先祖 亚伯拉罕 因为将要看到我的日子就快乐。他看到了,就欢喜。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們的先祖 亞伯拉罕 因為將要看到我的日子就快樂。他看到了,就歡喜。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们的祖宗 亚伯拉罕 欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我的日子、你的祖 亞伯拉罕 十分願意看、他看見了就喜懽得狠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們的祖宗 亞伯拉罕 歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们的祖宗 亚伯拉罕 欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們的祖宗 亞伯拉罕 曾歡歡喜喜地盼望著我來的日子;一看見了,他就非常快樂。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等个祖先 亞伯拉罕 識歡歡喜喜仰望𠊎來个日仔;佢有看到,也非常快樂。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們的祖宗 亞伯拉罕 歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾祖 亞百拉罕 望見我曰、且其見而歡喜。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我之日爾祖 亞伯拉罕 因將見之則樂、且彼曾見之而喜、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾父 押拉函 、歡然冀見我之日、且見之而樂矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们的祖宗 亚伯拉罕 欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁的父 亞伯拉罕 歡喜啲聽候我來臨的日子;伊有看著,看了真歡喜。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín ê pē A-pek-la-hán hoaⁿ-hí teh thèng-hāu góa lâi-lîm ê ji̍t-chí; i ū khòaⁿ--tio̍h, khòaⁿ-liáu chin hoaⁿ-hí.”
Chinese Traditional ERV 2006
你们的祖先亚伯拉罕看到我来临的日子,会非常高兴的,他看到了,十分高兴。”